ŚB 3.1.18

पुरेषु पुण्योपवनाद्रिकुञ्जे-
ष्वपङ्कतोयेषु सरित्सर:सु ।
अनन्तलिङ्गै: समलङ्कृतेषु
चचार तीर्थायतनेष्वनन्य: ॥ १८ ॥
pureṣu puṇyopavanādri-kuñjeṣv
apaṅka-toyeṣu sarit-saraḥsu
ananta-liṅgaiḥ samalaṅkṛteṣu
cacāra tīrthāyataneṣv ananyaḥ

Synonyma

pureṣusvatá místa, jako je Ayodhyā, Dvārakā a Mathurā; puṇyazbožnost; upavanavzduch; adrihora; kuñjeṣuv sadech; apaṅkabez hříchu; toyeṣuve vodě; saritřeka; saraḥsujezera; ananta-liṅgaiḥpodoby Neomezeného; samalaṅkṛteṣutakto ozdobená; cacāravykonával; tīrthapoutní místa; āyataneṣusvatá území; ananyaḥsám nebo vidící pouze Kṛṣṇu.

Překlad

Sám začal cestovat po různých svatých místech, jako je Ayodhyā, Dvārakā a Mathurā, s myšlenkami pouze na Kṛṣṇu. Cestoval tam, kde vzduch, hory, sady, řeky a jezera jsou čisté a bez hříchů a kde podoby Neomezeného zdobí chrámy. Tak pokračoval ve své pouti.

Význam

Ateisté mohou tyto arcā podoby Pána pokládat za modly, ale na osobnosti, jako je Vidura a mnoho jiných služebníků Pána, to nemá žádný vliv. Podoby Pána jsou zde označeny jako ananta-liṅga. Tyto podoby Pána mají neomezenou moc; stejnou jako Samotný Pán. Neexistuje rozdíl mezi schopnostmi podoby arcā a schopnostmi osobních podob Pána. Můžeme zde použít příkladu poštovní schránky a poštovního úřadu. Malé poštovní schránky rozmístěné po celém městě mají stejnou moc jako celý poštovní systém. Povinností poštovního úřadu je dopravovat dopisy z jednoho místa na druhé. Jakmile vhodíme dopis do poštovní schránky, která je autorizovaná hlavní poštovní správou, bude bezpochyby doručen. Arcā-mūrti může předávat stejně neomezenou sílu jako Pán přítomný Osobně. Vidura tedy v různých arcā podobách viděl Samotného Kṛṣṇu a nakonec si uvědomoval pouze Kṛṣṇu a nic jiného.