Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

prajāpatir dharma-patir
ekadā niyamān yamān
bhadraṁ prajānām anvicchann
ātiṣṭhat svārtha-kāmyayā
праджа̄патир дхарма-патир
екада̄ нияма̄н яма̄н
бхадрам̇ праджа̄на̄м анвиччханн
а̄тиш̣т̣хат сва̄ртха-ка̄мяя̄

Palabra por palabra

Дума по дума

prajā-patiḥ — el antepasado de todas las entidades vivientes; dharma-patiḥ — el padre de la vida religiosa; ekadā — una vez; niyamān — reglas y regulaciones; yamān — principios de control; bhadram — bienestar; prajānām — de los seres vivientes; anvicchan — deseando; ātiṣṭhat — situó; sva-artha — propio interés; kāmyayā — deseando así.

праджа̄-патих̣ – праотецът на всички живи същества; дхарма-патих̣ – бащата на религиозния живот; екада̄ – веднъж; нияма̄н – правила и предписания; яма̄н – принципите на властта; бхадрам – благополучие; праджа̄на̄м – на живите същества; анвиччхан – желаейки; а̄тиш̣т̣хат – установен; сва-артха – личен интерес; ка̄мяя̄ – желаейки.

Traducción

Превод

Así pues, una vez, el antepasado de las entidades vivientes, y padre de la religiosidad, el Señor Brahmā, se situó en el desempeño de actos regidos por principios regulativos, deseando el bien del yo por el bienestar de todas las entidades vivientes.

И така преди много, много години Брахма̄, праотецът на живите същества и бащата на религията, започна да следва регулиращите принципи, желаейки благополучие за себе си и за всички живи същества.

Significado

Пояснение

Uno no puede situarse en una posición excelsa sin haber emprendido una vida regida por reglas y regulaciones. Una vida de goce de los sentidos sin restricciones es una vida animal, y el Señor Brahmā, con el fin de enseñarles a todos los interesados que se encontraran en la jurisdicción de sus generaciones, enseñó los mismos principios de control de los sentidos para la ejecución de deberes superiores. Él deseaba el bienestar de todos como sirvientes de Dios, y todo aquel que desea el bienestar de los miembros de su familia y de sus generaciones, debe llevar una vida moral y religiosa. La vida de principios morales más elevada que existe es aquella en la que uno se vuelve devoto del Señor, debido a que un devoto puro del Señor posee todas las buenas cualidades del Señor. En cambio, aquel que no es devoto del Señor, por capacitado que sea en el sentido mundano del término, no puede estar capacitado con ninguna cualidad merecedora de ese título. Los devotos puros del Señor, tales como Brahmā y las personas de la cadena de sucesión discipular, no hacen nada para instruir a sus subordinados sin actuar ellos mismos de acuerdo con ello.

Човек не може да достигне високо положение, ако не живее по правилен начин и не спазва правилата и предписанията. Този, който няма никакви ограничения в сетивното наслаждение, води съществуване на животно, и за доброто на потомците си Брахма̄ с личния си пример ги учел, че трябва да ограничават сетивата си в името на изпълнението на висшия дълг. Той желаел доброто на всички, защото виждал в тях слуги на Бога. Следвайки примера му, всеки, който желае доброто на близките и на потомците си, трябва да живее в съответствие с нравствените и религиозните принципи. Олицетворение на нравствения живот е животът на предания на Бога, защото чистият предан притежава всички добродетели на Бога. А човекът, който не е предан, може да има какви ли не светски достойнства, но в действителност не притежава нито едно добро качество в пълния смисъл на тази дума. Чистите предани на Бога – Брахма̄ и останалите личности от ученическата последователност – сами следват всичко, на което учат учениците си.