Skip to main content

Text 40

ВІРШ 40

Texto

Текст

prajāpatir dharma-patir
ekadā niyamān yamān
bhadraṁ prajānām anvicchann
ātiṣṭhat svārtha-kāmyayā
праджа̄патір дгарма-патір
екада̄ нійама̄н йама̄н
бгадрам̇ праджа̄на̄м анвіччганн
а̄тішт̣гат сва̄ртга-ка̄мйайа̄

Palabra por palabra

Послівний переклад

prajā-patiḥ — el antepasado de todas las entidades vivientes; dharma-patiḥ — el padre de la vida religiosa; ekadā — una vez; niyamān — reglas y regulaciones; yamān — principios de control; bhadram — bienestar; prajānām — de los seres vivientes; anvicchan — deseando; ātiṣṭhat — situó; sva-artha — propio interés; kāmyayā — deseando así.

праджа̄-патіх̣  —  прабатько всіх живих істот; дгарма-патіх̣  —   батько релігійного життя; екада̄  —  колись; нійама̄н  —  приписи; йама̄н  —  заборони; бгадрам  —  добробут; праджа̄на̄м  —   живих істот; анвіччган  —  бажаючи; а̄тішт̣гат  —  втверджений; сва-артга  —  власна користь; ка̄мйайа̄  —  прагнучи.

Traducción

Переклад

Así pues, una vez, el antepasado de las entidades vivientes, y padre de la religiosidad, el Señor Brahmā, se situó en el desempeño de actos regidos por principios regulativos, deseando el bien del yo por el bienestar de todas las entidades vivientes.

Так Господь Брахма, пращур живих істот і батько релігійности, бажаючи добра собі і всім живим істотам, став діяти згідно з реґулівними засадами.

Significado

Коментар

Uno no puede situarse en una posición excelsa sin haber emprendido una vida regida por reglas y regulaciones. Una vida de goce de los sentidos sin restricciones es una vida animal, y el Señor Brahmā, con el fin de enseñarles a todos los interesados que se encontraran en la jurisdicción de sus generaciones, enseñó los mismos principios de control de los sentidos para la ejecución de deberes superiores. Él deseaba el bienestar de todos como sirvientes de Dios, y todo aquel que desea el bienestar de los miembros de su familia y de sus generaciones, debe llevar una vida moral y religiosa. La vida de principios morales más elevada que existe es aquella en la que uno se vuelve devoto del Señor, debido a que un devoto puro del Señor posee todas las buenas cualidades del Señor. En cambio, aquel que no es devoto del Señor, por capacitado que sea en el sentido mundano del término, no puede estar capacitado con ninguna cualidad merecedora de ese título. Los devotos puros del Señor, tales como Brahmā y las personas de la cadena de sucesión discipular, no hacen nada para instruir a sus subordinados sin actuar ellos mismos de acuerdo con ello.

ПОЯСНЕННЯ: Якщо не жити впорядкованим життям згідно з вказівками писань, неможливо досягти високого становища. Життя нестримних чуттєвих утіх    —    це тваринне життя. Для науки всім небайдужим нащадкам Господь Брахма продемонстрував принцип приборкання чуттів, без якого не вдасться виконати свого вищого обов’язку. Він зробив це задля добра усіх слуг Господа, і кожен, хто бажає добра своїм родичам і нащадкам, повинен теж провадити праведне, побожне життя. Найвища мета морального життя полягає в тому, щоб стати відданим Господа, тому що Господній відданий має всі хороші якості Господа. Натомість людина не віддана Господу, хоч би які вона мала чесноти на світський погляд, насправді не має жодної якости, яка гідна була б зватись хорошою. Чисті віддані Господа, як Брахма та члени його учнівської послідовности, ніколи не вчать своїх послідовників чогось такого, чого не дотримуються самі.