Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Texto

Texto

yo vānuśāyināṁ sargaḥ
pāṣaṇḍasya ca sambhavaḥ
ātmano bandha-mokṣau ca
vyavasthānaṁ sva-rūpataḥ
yo vānuśāyināṁ sargaḥ
pāṣaṇḍasya ca sambhavaḥ
ātmano bandha-mokṣau ca
vyavasthānaṁ sva-rūpataḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

yaḥ — todos esos; — o; anuśāyinām — fundidos en el cuerpo del Señor; sargaḥ — creación; pāṣaṇḍasya — de los infieles; ca — y; sambhavaḥ — aparición; ātmanaḥ — de los seres vivientes; bandha — condicionados; mokṣau — liberándose; ca — también; vyavasthānam — estando situados; sva-rūpataḥ — en un estado no condicionado.

yaḥ — todos aqueles; — ou; anuśāyinām — imersos no corpo do Senhor; sargaḥ — criação; pāṣaṇḍasya — dos infiéis; ca — e; sambhavaḥ — aparecimento; ātmanaḥ — dos seres vivos; bandha — condicionados; mokṣau — sendo liberados; ca — também; vyavasthānam — estando situados; sva-rūpataḥ — num estado não-condicionado.

Traducción

Tradução

Por favor, también explica cómo los seres vivientes fundidos en el cuerpo del Señor, son creados, y cómo los infieles aparecen en el mundo. También explica, por favor, cómo viven las entidades vivientes no condicionadas.

Explica também, por favor, como, imersos no corpo do Senhor, os seres vivos são criados, e como aparecem no mundo os infiéis. Explica também, por gentileza, como existem as entidades vivas não-condicionadas.

Significado

Comentário

El devoto progresivo del Señor debe preguntarle al maestro espiritual genuino cómo las entidades vivientes que se encuentran fundidas en el cuerpo del Señor regresan de nuevo en el momento de la creación. Existen dos clases de entidades vivientes: los seres vivientes no condicionados y eternamente liberados, y los seres vivientes eternamente condicionados. Entre los seres vivientes eternamente condicionados hay dos divisiones: Los fieles y los infieles. Los fieles, a su vez, se dividen en dos, a saber, los devotos y los especuladores mentales. Los especuladores mentales desean fundirse en la existencia del Señor, o volverse uno con el Señor, mientras que los devotos del Señor desean mantener identidades separadas, y dedicarse constantemente al servicio del Señor. Los devotos que no se encuentran plenamente purificados, así como también los filósofos empíricos, quedan condicionados de nuevo durante la siguiente creación, para purificarse más. Esas almas condicionadas se vuelven liberadas mediante su progreso adicional del servicio devocional que se le presta al Señor. Mahārāja Parīkṣit le hizo todas estas preguntas al maestro espiritual genuino, para quedar plenamente versado en lo que se refiere a la ciencia de Dios.

SIGNIFICADO—O devoto que progride no serviço ao Senhor deve perguntar ao mestre espiritual genuíno como as entidades vivas imersas no corpo do Senhor voltam no momento da criação. Há duas espécies de entidades vivas. Existem os seres vivos sempre liberados e não-condicionados, bem como os seres vivos sempre condicionados. Há duas divisões dos seres vivos sempre condicionados. São os féis e os infiéis. Por sua vez, os féis pertencem a duas divisões, a saber, os devotos e os especuladores mentais. Os especuladores mentais desejam imergir na existência do Senhor, ou tornar-se unos com o Senhor, ao passo que os devotos do Senhor desejam manter identidades separadas e ocupar-se constantemente a serviço do Senhor. Os devotos que não estão completamente purificados, bem como os filósofos empíricos, voltam a ficar condicionados na próxima criação para continuarem no processo de purificação. Essas almas condicionadas tornam-se liberadas depois de continuarem progredindo no serviço devocional ao Senhor. Mahārāja Parīkṣit fez todas essas perguntas ao mestre espiritual autêntico a fim de ficar plenamente inteirado da ciência de Deus.