ŚB 10.6.7

बालग्रहस्तत्र विचिन्वती शिशून्
यद‍ृच्छया नन्दगृहेऽसदन्तकम् ।
बालं प्रतिच्छन्ननिजोरुतेजसं
ददर्श तल्पेऽग्निमिवाहितं भसि ॥ ७ ॥
bāla-grahas tatra vicinvatī śiśūn
yadṛcchayā nanda-gṛhe ’sad-antakam
bālaṁ praticchanna-nijoru-tejasaṁ
dadarśa talpe ’gnim ivāhitaṁ bhasi

Palabra por palabra

bāla-grahaḥla bruja, cuya misión era matar niños pequeños; tatraque estaba allí; vicinvatīpensando en, en busca de; śiśūnniños; yadṛcchayāindependientemente; nanda-gṛheen la casa de Nanda Mahārāja; asat-antakamque podía matar a todos los demonios; bālamal niño; praticchannacubierto; nija-uru-tejasamcuyo poder ilimitado; dadarśaella vio; talpe(acostado) en la cama; agnimfuego; ivatal y como; āhitamcubierto; bhasidentro de cenizas.

Traducción

En busca de niños pequeños, Pūtanā, que tenía la misión de matarlos, entró en casa de Nanda Mahārāja sin que nadie se lo impidiese, pues era enviada por la potencia superior del Señor. Sin pedir permiso a nadie, se metió en la habitación de Nanda Mahārāja. Allí, dormido en la cama, vio al niño, cuyo poder ilimitado era como un fuego cubierto por cenizas. Inmediatamente comprendió que aquel niño no era un niño común, sino que estaba destinado a matar a todos los demonios.

Significado

Los demonios siempre se esfuerzan por crear dificultades y matar. Pero el niño que descansaba en la casa de Nanda Mahārāja había venido a matar a muchos demonios.