Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
ity uktau tau parikramya
praṇamya ca punaḥ punaḥ
baddholūkhalam āmantrya
jagmatur diśam uttarām
śrī-śuka uvāca
ity uktau tau parikramya
praṇamya ca punaḥ punaḥ
baddholūkhalam āmantrya
jagmatur diśam uttarām

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti uktau — habiendo recibido esta orden de la Suprema Personalidad de Dios; tau — Nalakūvara y Maṇigrīva; parikramya — caminar alrededor; praṇamya — ofrecer reverencias; ca — también; punaḥ punaḥ — una y otra vez; baddha-ulūkhalam āmantrya — pedir permiso a la Suprema Personalidad de Dios, que estaba atado al mortero de madera; jagmatuḥ — partieron; diśam uttarām — a sus respectivos destinos.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti uktau — když dostali od Nejvyšší Osobnosti Božství tyto pokyny; tau — Nalakūvara a Maṇigrīva; parikramya — obešli; praṇamya — poklonili se; ca — také; punaḥ punaḥ — znovu a znovu; baddha-ulūkhalam āmantrya — poté, co si vyžádali svolení Nejvyššího Pána, jenž byl připoután k dřevěnému hmoždíři; jagmatuḥ — odebrali se; diśam uttarām — na sever, do svých sídel.

Traducción

Překlad

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de que la Suprema Personalidad de Dios les dirigiese estas palabras, los dos semidioses caminaron alrededor del Señor, que estaba atado al mortero de madera, y Le ofrecieron reverencias. Tras recibir el permiso del Señor Kṛṣṇa, regresaron a sus respectivas moradas.

Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté, co Nejvyšší Osobnost Božství Pán Kṛṣṇa, jenž byl připoután k dřevěnému hmoždíři, k oběma polobohům takto promluvil, uctivě Ho obešli a složili Mu poklony. S Jeho svolením se pak vrátili do svých domovů.

Significado

Význam

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La liberación de los árboles yamala-arjuna».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Vysvobození yamala-arjunových stromů”.