Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

yājayitvāśvamedhais taṁ
tribhir uttama-kalpakaiḥ
tad-yaśaḥ pāvanaṁ dikṣu
śata-manyor ivātanot
я̄джайитва̄швамедхаис там̇
трибхир уттама-калпакаих̣

тад-яшах̣ па̄ванам̇ дикш̣у
шата-маньор ива̄танот

Palabra por palabra

Дума по дума

yājayitvā — por ejecutar; aśvamedhaiḥyajña en el que se sacrifica un caballo; tam — a él (el rey Yudhiṣṭhira); tribhiḥ — tres; uttama — mejores; kalpakaiḥ — abastecidos con ingredientes adecuados y ejecutados por sacerdotes capaces; tat — esa; yaśaḥ — fama; pāvanam — virtuosa; dikṣu — en todas las direcciones; śata-manyoḥ — Indra, quien ejecutó cien de tales sacrificios; iva — como; atanot — propagada.

я̄джайитва̄ – извършвайки; ашвамедхаих̣ягя, в която се принася в жертва кон; там – него (цар Юдхиш̣т̣хира); трибхих̣ – три; уттама – най-добри; калпакаих̣ – при наличието на необходимите компоненти и извършени от опитни жреци; тат – това; яшах̣ – слава; па̄ванам – добродетелна; дикш̣у – всички посоки; шата-маньох̣ – Индра, който извършил сто такива жертвоприношения; ива – като; атанот – бе разпространена.

Traducción

Превод

El Señor Śrī Kṛṣṇa hizo que Mahārāja Yudhiṣṭhira dirigiera tres aśvamedha-yajñas [sacrificios de caballos] bien ejecutados, y con ello hizo que en todas las direcciones se glorificara la virtuosa fama de este, tal como la de Indra, quien había ejecutado cien de tales sacrificios.

Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а накара Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира да извърши както трябва три ашвамедха-яги (жертвоприношения на коне) и добрата му слава се разнесе във всички посоки на света, също като славата на Индра, който бе извършил сто такива жертвоприношения.

Significado

Пояснение

Esto es algo así como el prefacio de los aśvamedha-yajñas que realizó Mahārāja Yudhiṣṭhira. La comparación que se hace entre Mahārāja Yudhiṣṭhira y el rey del cielo es muy significativa. El rey del cielo es de una opulencia miles y miles de veces más grande que la de Mahārāja Yudhiṣṭhira; sin embargo, la fama de Mahārāja Yudhiṣṭhira no era menor. La razón de ello es que Mahārāja Yudhiṣṭhira era un devoto puro del Señor, y solo por la gracia de Este estaba en el mismo nivel que el rey del cielo, aun a pesar de que ejecutó únicamente tres yajñas, mientras que el rey del cielo ejecutó cientos de ellos. Esa es la prerrogativa del devoto del Señor. El Señor es equitativo con todo el mundo, pero un devoto del Señor es más glorificado, por estar siempre en contacto con el supremamente grande. Los rayos del sol se distribuyen equitativamente, pero aun así hay algunos lugares que siempre están oscuros. Eso no se debe al sol, sino a la capacidad receptiva. De igual manera, aquellos que son devotos del Señor cien por ciento, obtienen la misericordia del Señor en su máxima expresión, misericordia que siempre se distribuye equitativamente por todas partes.

Тази шлока е своеобразно встъпление към описанието на ашвамедха-ягя, която извършил Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Важно е да отбележим, че Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира е сравнен с небесния цар. Небесният цар е десетки хиляди пъти по-богат от Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира, но славата на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира не била по-малка. Причината за това е, че Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира бил чист предан на Бога. Единствено благодарение на милостта на Бога той се издигнал на висотата на небесния цар, като извършил само три яги, докато небесният цар бил извършил стотици. Това е преимуществото на предания. Богът се отнася еднакво към всички, но преданите му са по-прославени от останалите, защото постоянно са свързани с най-великото същество. Лъчите на слънцето се разпростират равномерно, но въпреки това винаги има места, в които цари мрак. Причина за това не е слънцето, а различната способност да се възприема светлината. Подобно на това тези, които напълно са се отдали на Бога, получават цялата му милост, която Той разпростира равномерно винаги и навсякъде.