Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

sūta uvāca
pṛthayetthaṁ kala-padaiḥ
pariṇūtākhilodayaḥ
mandaṁ jahāsa vaikuṇṭho
mohayann iva māyayā
сӯта ува̄ча
пр̣тхайеттхам̇ кала-падаих̣
парин̣ӯта̄кхилодайах̣
мандам̇ джаха̄са ваикун̣т̣хо
мохайанн ива ма̄йайа̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

sūtaḥ uvāca — Sūta dijo; pṛthayā — por Pṛthā (Kuntī); ittham — estas; kala-padaiḥ — con palabras selectas; pariṇūta — siendo adorado; akhila — universal; udayaḥ — glorias; mandam — dulcemente; jahāsa — sonrió; vaikuṇṭhaḥ — el Señor; mohayan — cautivante; iva — como; māyayā — Su poder místico.

сӯтах̣ ува̄ча — Сута сказал; пр̣тхайа̄ — Притхи (Кунти); иттхам — этими; кала-падаих̣ — изысканными словами; парин̣ӯта — почтенный; акхила — вселенская; удайах̣ — слава; мандам — мягко; джаха̄са — улыбнулся; ваикун̣т̣хах̣ — Господь; мохайан — чарующая; ива — подобно; ма̄йайа̄ — Его мистической силе.

Traducción

Перевод

Sūta Gosvāmī dijo: El Señor, oyendo así las oraciones de Kuntīdevī, compuestas con palabras selectas para la glorificación de Él, sonrió dulcemente. Esa sonrisa era tan hechicera como Su poder místico.

Сута Госвами сказал: Слушая молитвы Кунтидеви, изысканными словами прославляющие Его, Господь ласково улыбался. Его улыбка была такой же чарующей, как и Его мистическая сила.

Significado

Комментарий

Se dice que cualquier cosa que en este mundo es hechicera, es una representación del Señor. Las almas condicionadas, que están dedicadas a tratar de enseñorearse del mundo material, también son hechizadas por Sus poderes místicos, pero los devotos del Señor son hechizados de un modo diferente por Sus glorias y por las misericordiosas bendiciones que Él les confiere. Su energía se exhibe de diferentes maneras, tal como la energía eléctrica actúa de múltiples formas. Śrīmatī Kuntīdevī le ha orado al Señor pidiéndole que tan solo enuncie un fragmento de Sus glorias. Todos Sus devotos lo adoran de esa manera —mediante palabras selectas—, y por eso al Señor se le conoce como Uttamaśloka. Ninguna cantidad de palabras selectas es suficiente para describir la gloria del Señor, y, sin embargo, dichas oraciones lo satisfacen, tal como al padre lo satisfacen incluso los balbuceos que profiere su hijo mientras está creciendo. La palabra māyā se emplea tanto en el sentido de engaño como de misericordia. Aquí la palabra māyā se usa en el sentido de la misericordia del Señor para con Kuntīdevī.

Говорится, что все, что есть очаровательного в этом мире, представляет Господа. Обусловленные души, пытающиеся господствовать над материальным миром, тоже очарованы Его мистической силой, но Его преданные очарованы другим — славой Господа, и с ними всегда Его милостивое благословение. Подобно электроэнергии, используемой в разных качествах, Его энергия также проявляется по-разному. Шримати Кунтидеви возносила молитвы Господу для того, чтобы описать хотя бы искру Его величия. Все Его преданные находят для молитв, обращенных к Нему, самые изысканные слова, поэтому Господь известен как Уттамашлока. Никаких изысканных слов не хватит, чтобы выразить всю славу Господа, и все же эти молитвы доставляют Ему удовольствие, как отца радуют неловкие попытки его подрастающего ребенка заговорить. Слово майя может означать и «иллюзия», и «милость». Здесь оно означает милость Господа к Кунтидеви.