ŚB 1.6.4

प्राक्कल्पविषयामेतां स्मृतिं ते मुनिसत्तम ।
न ह्येष व्यवधात्काल एष सर्वनिराकृति: ॥ ४ ॥
prāk-kalpa-viṣayām etāṁ
smṛtiṁ te muni-sattama
na hy eṣa vyavadhāt kāla
eṣa sarva-nirākṛtiḥ

Palabra por palabra

prākanterior; kalpala duración del día de Brahmā; viṣayāmasunto en cuestión; etāmtodos estos; smṛtimrecuerdo; tetuyo; muni-sattama¡oh, gran sabio!; nano; hiindudablemente; eṣaḥtodos estos; vyavadhāthizo ninguna diferencia; kālaḥtranscurso del tiempo; eṣaḥtodos estos; sarvatodo; nirākṛtiḥaniquilación.

Traducción

¡Oh, gran sabio!, el tiempo lo aniquila todo cuando es debido, así que, ¿cómo es posible que este asunto, que ocurrió antes de este día de Brahmā, aún esté fresco en tu memoria, sin que el tiempo lo haya tocado

Significado

Así como el espíritu no es aniquilado ni siquiera después de la aniquilación del cuerpo material, de la misma manera la conciencia espiritual tampoco es aniquilada. Śrī Nārada desarrolló esa conciencia espiritual incluso en el kalpa anterior, cuando él tenía su cuerpo material. Conciencia del cuerpo material quiere decir la conciencia espiritual que se expresa a través del cuerpo material. Esa conciencia es inferior, destructible y pervertida. Pero, en el plano espiritual, la superconciencia de la supramente es como el alma espiritual, y nunca es aniquilada.