Text 3
ТЕКСТ 3
Texto
Текст
vartitaṁ te paraṁ vayaḥ
kathaṁ cedam udasrākṣīḥ
kāle prāpte kalevaram
вартитам̇ те парам̇ ваях̣
катхам̇ чедам удасра̄кш̣ӣх̣
ка̄ле пра̄пте калеварам
Palabra por palabra
Дума по дума
svāyambhuva — ¡oh, hijo de Brahmā!; kayā — bajo qué condición; vṛttyā — ocupación; vartitam — fue empleada; te — tú; param — después de la iniciación; vayaḥ — duración de la vida; katham — cómo; ca — y; idam — este; udasrākṣīḥ — dejaste; kāle — a su debido tiempo; prāpte — habiendo obtenido; kalevaram — cuerpo.
сва̄ямбхува – о, сине на Брахма̄; кая̄ – при какви условия; вр̣ття̄ – занимания; вартитам – премина; те – ти; парам – след посвещението; ваях̣ – продължителност на живота; катхам – как; ча – и; идам – това; удасра̄кш̣ӣх̣ – напусна; ка̄ле – в определеното време; пра̄пте – постигнал; калеварам – тяло.
Traducción
Превод
¡Oh, hijo de Brahmā!, ¿cómo pasaste tu vida después de la iniciación, y cómo lograste obtener este cuerpo, habiendo dejado tu cuerpo viejo a su debido tiempo?
О, сине на Брахма̄, как протече животът ти след посвещението? Как получи това тяло, когато напусна старото си в определеното време?
Significado
Пояснение
En su vida anterior, Śrī Nārada Muni era solo el hijo de una sirvienta ordinaria, por lo cual es importante sin duda saber cómo se había transformado tan perfectamente en el cuerpo espiritual de eterna vida, bienaventuranza y conocimiento. Śrī Vyāsadeva deseaba que él revelara los hechos para satisfacción de todos.
В миналия си живот Шрӣ На̄рада Муни бил син на обикновена слугиня, затова е особено важно да научим как след това се преобразил толкова удивително, че получил вечно духовно тяло, изпълнено с блаженство и знание. Шрӣ Вя̄садева го моли да разкаже за това, за да бъдат удовлетворени всички.