Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

jñānaṁ guhyatamaṁ yat tat
sākṣād bhagavatoditam
anvavocan gamiṣyantaḥ
kṛpayā dīna-vatsalāḥ
гя̄нам̇ гухятамам̇ ят тат
са̄кш̣а̄д бхагаватодитам

анвавочан гамиш̣янтах̣
кр̣пая̄ дӣна-ватсала̄х̣

Palabra por palabra

Дума по дума

jñānam — conocimiento; guhyatamam — más confidencial de todos; yat — que es; tat — eso; sākṣāt — directamente; bhagavatā uditam — expuesto por el propio Señor; anvavocan — dieron instrucción; gamiṣyantaḥ — mientras se iban de; kṛpayā — por misericordia sin causa; dīna-vatsalāḥ — aquellos que son muy bondadosos con los pobres y los mansos.

гя̄нам – знание; гухятамам – най-поверителното; ят – което е; тат – това; са̄кш̣а̄т – непосредствено; бхагавата̄ удитам – изложено от самия Бог; анвавочан – дадоха наставления; гамиш̣янтах̣ – когато си заминаваха; кр̣пая̄ – по безпричинната си милост; дӣна-ватсала̄х̣ – тези, които са много милостиви към нещастните и кротките.

Traducción

Превод

Mientras se marchaban, esos bhakti-vedāntas, que son muy bondadosos con las almas pobres de corazón, me instruyeron en lo referente a esa materia más confidencial de todas, que es instruida por la propia Personalidad de Dios.

Преди да си заминат, тези бхакти-веда̄нти, които са толкова милостиви към нещастните души, ми откриха най-поверителното знание, на което учи самата Божествена Личност.

Significado

Пояснение

Un vedantista puro, o un bhakti-vedānta, instruye a sus seguidores de conformidad con las instrucciones exactas del propio Señor. Tanto en el Bhagavad-gītā como en todas las demás Escrituras, la Personalidad de Dios les ha ordenado a los hombres de manera categórica que solo lo sigan a Él. El Señor es el creador, sustentador y aniquilador de todo. Toda la creación manifestada existe por Su voluntad, y por Su voluntad, cuando todo el espectáculo se termine, Él permanecerá en Su morada eterna, con todos Sus enseres. Antes de la creación, Él se encontraba allí, en la morada eterna, y después de la aniquilación, Él seguirá permaneciendo allí. Por consiguiente, Él no es uno de los seres creados. Él es trascendental. En el Bhagavad-gītā, el Señor dice que muchísimo antes de que la instrucción le fuera impartida a Arjuna, eso mismo le fue instruido al dios del sol, y con el transcurso del tiempo, la misma instrucción, habiendo sido erróneamente manipulada y habiendo sido quebrantada, le fue impartida de nuevo a Arjuna, porque él era Su devoto y amigo perfecto. De manera que la instrucción del Señor pueden entenderla únicamente los devotos, y nadie más. El impersonalista, el cual no tiene ni idea de la forma trascendental del Señor, no puede entender este mensaje del Señor, que es de lo más confidencial. La expresión «más confidencial de todas» es significativa aquí, debido a que el conocimiento del servicio devocional está muy, muy por encima del conocimiento del Brahman impersonal. Jñānam significa conocimiento ordinario o cualquier rama del conocimiento. Ese conocimiento se desarrolla hasta el conocimiento del Brahman impersonal. Por encima de este último, cuando dicho conocimiento está parcialmente mezclado con devoción, se desarrolla y se convierte en conocimiento de Paramātmā, o la Divinidad que se encuentra difundida en todo. Este conocimiento es más confidencial. Pero cuando dicho conocimiento se convierte en servicio devocional puro y se alcanza la parte confidencial del conocimiento trascendental, se denomina el conocimiento más confidencial de todos. Y este conocimiento se lo impartió el Señor a Brahmā, Arjuna, Uddhava, etc.

Един чист веда̄нтист, или бхакти-веда̄нта, дава на последователите си наставления, които строго следват наставленията на самия Бог. И в Бхагавад-гӣта̄, и в другите писания Божествената Личност учи хората да следват единствено Бога. Богът създава, поддържа и разрушава всичко. Цялото проявено творение съществува по негова воля и когато пак по негова воля целият спектакъл свършва, Той остава във вечната си обител заедно с всичките си атрибути. Той е бил във вечната обител преди сътворението, ще остане и след разрушението. Той не е едно от сътворените същества. Той е трансцендентален. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че много преди да предаде тази наука на Арджуна, Той я предал на слънчевия бог, но с течение на времето учението се загубило, защото не се предавало както трябва. Затова сега Той отново го предава на Арджуна, който е съвършен негов предан и приятел. Следователно само преданите могат да разберат наставленията на Бога. Имперсоналистите, които не знаят за трансценденталната форма на Бога, не могат да разберат най-поверителното му послание. Особено внимание тук заслужава думата „най-съкровено“, защото науката за преданото служене е много по-висша от знанието за безличностния Брахман. Гя̄нам означава обикновено знание, коя да е област от знанието. Това знание се усъвършенства, докато стигне до знанието за безличностния Брахман. След това, когато към него се добави частична преданост, то се превръща в знание за Парама̄тма̄, всепроникващия Бог. Това знание е по-поверително. Но когато се превърне в чисто предано служене и човек получи достъп до поверителното трансцендентално знание, то се нарича най-поверително знание. Него Богът предал на Брахма̄, на Арджуна, на Уддхава и пр.