Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.3.39

Texto

atheha dhanyā bhagavanta itthaṁ
yad vāsudeve ’khila-loka-nāthe
kurvanti sarvātmakam ātma-bhāvaṁ
na yatra bhūyaḥ parivarta ugraḥ

Palabra por palabra

atha — de esa manera; iha — en este mundo; dhanyāḥ — con éxito; bhagavantaḥ — perfectamente consciente; ittham — semejante; yat — que; vāsudeve — a la Personalidad de Dios; akhila — que lo abarca todo; loka-nāthe — al propietario de todos los universos; kurvanti — inspira; sarva-ātmakam — cien por ciento; ātma — espíritu; bhāvam — éxtasis; na — nunca; yatra — en el cual; bhūyaḥ — de nuevo; parivartaḥ — repetición; ugraḥ — espantoso.

Traducción

Únicamente por hacer esas preguntas en este mundo uno puede tener éxito y estar perfectamente consciente, pues esa clase de preguntas invocan en uno el extático y trascendental amor por la Personalidad de Dios, quien es el propietario de todos los universos, y garantizan un cien por ciento de inmunidad contra la espantosa repetición del nacimiento y la muerte.

Significado

Las preguntas de los sabios encabezados por Śaunaka aquí son alabadas por Sūta Gosvāmī, en virtud de la naturaleza trascendental de las mismas. Como ya se concluyó, únicamente los devotos del Señor pueden conocerlo a Él en una medida considerable, y nadie más puede conocerlo en absoluto; de manera que los devotos están perfectamente conscientes de todo el conocimiento espiritual. La Personalidad de Dios es la última palabra en la Verdad Absoluta. El Brahman impersonal y el Paramātmā localizado (la Superalma) están incluidos en el conocimiento acerca de la Personalidad de Dios. Así que aquel que conoce a la Personalidad de Dios puede conocer automáticamente todo acerca de Él, de Sus múltiples potencias y de Sus expansiones. Por consiguiente, a los devotos se les felicita por ser absolutos triunfadores. Un devoto del Señor que está consagrado en un cien por ciento, es inmune a los espantosos sufrimientos materiales del nacimiento y la muerte recurrentes.