Skip to main content

Text 23

ВІРШ 23

Texto

Текст

yadvāmba te bhūri-bharāvatāra-
kṛtāvatārasya harer dharitri
antarhitasya smaratī visṛṣṭā
karmāṇi nirvāṇa-vilambitāni
йадва̄мба те бгӯрі-бгара̄вата̄ра-
кр̣та̄вата̄расйа харер дгарітрі
антархітасйа смараті віср̣шт̣а̄
карма̄н̣і нірва̄н̣а-віламбіта̄ні

Palabra por palabra

Послівний переклад

yadvā — puede que sea eso; amba — ¡oh, madre!; te — su; bhūri — pesada; bhara — carga; avatāra — reduciendo la carga; kṛta — hecho; avatārasya — aquel que se encarnó; hareḥ — del Señor Śrī Kṛṣṇa; dharitri — ¡oh, Tierra!; antarhitasya — de Aquel que está fuera de la vista; smaratī — mientras se piensa en; visṛṣṭā — todas las que se ejecutaron; karmāṇi — actividades; nirvāṇa — salvación; vilambitāni — aquello que entraña.

йадва̄  —  можливо; амба  —  о мати; те  —  твій; бгӯрі  —  важкий; бгара  —  тягар; авата̄ра  —  поменшення тягаря; кр̣та  —   зробив; авата̄расйа  —  того, хто втілився; харех̣  —  Господа Шрі Крішни; дгарітрі  —  Земле; антархітасйа  —  Його, що сховався від очей; смараті  —  думаючи про; віср̣шт̣а̄  —  усі здійснені; карма̄н̣і  —  дії; нірва̄н̣а  —  звільнення; віламбіта̄ні  —   те, що дає.

Traducción

Переклад

¡Oh, Madre Tierra!, la Suprema Personalidad de Dios, Hari, se encarnó como el Señor Kṛṣṇa, solo para quitarle a usted su pesada carga. Todas las actividades que Él realizó aquí son trascendentales, y cimentan la senda de la liberación. Ahora usted está privada de Su presencia, y probablemente esté pensando en esas actividades y sintiéndose triste en ausencia de ellas.

О Мати Земле, Верховний Бог-Особа Харі втілився як Господь Крішна, щоб поменшити твій страшний тягар. Усі Його дії на Землі трансцендентні, і вони прокладають шлях до звільнення. Тепер Його з тобою нема, і тому ти, певно, згадуєш за Його діяння і сумуєш, що вони вже в минулому.

Significado

Коментар

Las actividades del Señor incluyen la liberación, pero dan más placer que el que se obtiene del nirvāṇa, o la liberación. Según Śrīla Jīva Gosvāmī y Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, la palabra que se emplea aquí es nirvāṇa-vilambitāni, aquello que minimiza el valor de la liberación. Para lograr nirvāṇa, la liberación, uno tiene que someterse a un severo tipo de tapasya, austeridades, pero el Señor es tan misericordioso, que se encarna para reducir la carga de la Tierra. Por el simple hecho de recordar esa clase de actividades, uno puede desafiar el placer que se obtiene del nirvāṇa y alcanzar la morada trascendental del Señor, para asociarse con Él y dedicarse eternamente a Su bienaventurado servicio amoroso.

Звільнення    —    це одне з того, що дарують діяння Господа, але від самих цих діянь насолода більша, ніж від нірвани (звільнення). Шріла Джіва Ґосвамі та Вішванатга Чакраварті Тгакура вказують, що вжите у цьому вірші слово нірвана-віламбітані означає «те, що зменшує цінність звільнення». Щоб досягти нірвани, звільнення, треба виконувати сувору тапас’ю, чи аскезу, однак Господь такий милостивий, що Сам сходить на Землю поменшити її тягар. Той, хто просто пам’ятає про Його діяння, може відкинути насолоду нірвани та піднестись до трансцендентної Господньої обителі і там любовно служити Йому у вічному блаженстві.