ŚB 1.16.23

यद्वाम्ब ते भूरिभरावतार
कृतावतारस्य हरेर्धरित्रि ।
अन्तर्हितस्य स्मरती विसृष्टा
कर्माणि निर्वाणविलम्बितानि ॥ २३ ॥
yadvāmba te bhūri-bharāvatāra-
kṛtāvatārasya harer dharitri
antarhitasya smaratī visṛṣṭā
karmāṇi nirvāṇa-vilambitāni

Synonyma

yadvāmůže to být; ambaó matko; tetvůj; bhūritěžké; bharabřímě; avatārasnižující břímě; kṛtaučinil; avatārasyatoho, který inkarnoval; hareḥPána Śrī Kṛṣṇy; dharitrió Země; antarhitasyana Něho, Jenž je nyní z dohledu; smaratīkdyž myslíš na; visṛṣṭāvšechny vykonané; karmāṇičinnosti; nirvāṇaspasení; vilambitānito, co přináší.

Překlad

Ó matko Země, Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, sestoupil jako Pán Śrī Kṛṣṇa, aby zmenšil tvé těžké břímě. Všechny Jeho činnosti zde jsou transcendentální a upevňují cestu osvobození. Nyní jsi ztratila Jeho přítomnost. Pravděpodobně teď myslíš na tyto činnosti a je ti líto, že tu už nejsou.

Význam

Činnosti Pána v sobě zahrnují osvobození, ale jsou lahodnější, nežli rozkoš získaná z nirvāṇy neboli z vysvobození. Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho a Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura má zde použité slovo nirvāṇa-vilambitāni význam “to, co snižuje hodnotu osvobození”. Aby člověk dosáhl nirvāṇy, osvobození, musí se podrobit přísné tapasyi neboli odříkání, ale Pán je tak milostivý, že sestupuje, aby zmenšil zátěž Země. Když bude člověk jednoduše vzpomínat na Jeho činnosti, může zavrhnout rozkoš, kterou přináší nirvāṇa, a dosáhnout transcendentálního sídla Pána, aby žil v Jeho společnosti, věčně zaměstnán v blažené láskyplné službě Jemu.