Skip to main content

Text 29

ВІРШ 29

Texto

Текст

tāḥ putram aṅkam āropya
sneha-snuta-payodharāḥ
harṣa-vihvalitātmānaḥ
siṣicur netrajair jalaiḥ
та̄х̣ путрам ан̇кам а̄ропйа
снеха-снута-пайодгара̄х̣
харша-віхваліта̄тма̄нах̣
сішічур нетраджаір джалаіх̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tāḥ — todas ellas; putram — el hijo; aṅkam — el regazo; āropya — habiendo puesto en; sneha-snuta — humedecidos por el afecto; payodharāḥ — pechos llenos; harṣa — deleite; vihvalita-ātmānaḥ — rebosantes de; siṣicuḥ — mojaron; netrajaiḥ — de los ojos; jalaiḥ — agua.

та̄х̣—усі вони; путрам—сина; ан̇кам—на коліна; а̄ропйа—   посадивши ; снеха - снута   —   з любови зволожені ; пайодгара̄х̣—  груди наповнилися; харша  —  щастям; віхваліта-а̄тма̄нах̣  —  охоплені; сішічух̣  —  вологий від; нетраджаіх̣  —  з очей; джалаіх̣  —  водою.

Traducción

Переклад

Las madres, después de abrazar a su hijo, lo sentaron en sus regazos. Debido al afecto puro, comenzó a manar leche de sus pechos. Ellas estaban rebosantes de alegría, y las lágrimas de sus ojos mojaron al Señor.

Обійнявши сина Крішну, кожна матір садовила Його собі на коліна, і від чистої любови до Нього їм з грудей текло молоко. Від щастя вони не пам’ятали себе і зрошували Господа сльозами, що котилися їм з очей.

Significado

Коментар

Cuando el Señor Kṛṣṇa estaba en Vṛndāvana, hasta las vacas se humedecían debido al afecto que sentían por Él, y Él hacía salir leche de los pezones de cada ser viviente afectuoso, así que ni qué hablar de las madrastras, quienes ya eran como Su propia madre.

Коли Господь Крішна був у Вріндавані, від любови до Нього навіть у корів текло з вимені молоко. Від любови до Нього в кожної живої істоти точилося з сосків молоко, а за мачух, які були Господу наче рідні матері, годі й казати.