Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

tāḥ putram aṅkam āropya
sneha-snuta-payodharāḥ
harṣa-vihvalitātmānaḥ
siṣicur netrajair jalaiḥ
та̄х̣ путрам ан̇кам а̄ропя
снеха-снута-пайодхара̄х̣

харш̣а-вихвалита̄тма̄нах̣
сиш̣ичур нетраджаир джалаих̣

Palabra por palabra

Дума по дума

tāḥ — todas ellas; putram — el hijo; aṅkam — el regazo; āropya — habiendo puesto en; sneha-snuta — humedecidos por el afecto; payodharāḥ — pechos llenos; harṣa — deleite; vihvalita-ātmānaḥ — rebosantes de; siṣicuḥ — mojaron; netrajaiḥ — de los ojos; jalaiḥ — agua.

та̄х̣ – всички те; путрам – сина; ан̇кам – скута; а̄ропя – поставен върху; снеха-снута – проляха от обич; пайодхара̄х̣ – пълни гърди; харш̣а – радост; вихвалита-а̄тма̄нах̣ – обзети от; сиш̣ичух̣ – мокри; нетраджаих̣ – от очите; джалаих̣ – вода.

Traducción

Превод

Las madres, después de abrazar a su hijo, lo sentaron en sus regazos. Debido al afecto puro, comenzó a manar leche de sus pechos. Ellas estaban rebosantes de alegría, y las lágrimas de sus ojos mojaron al Señor.

Майките прегърнаха сина си и го взеха в скута си. От чиста обич от гърдите им бликна мляко. Те не бяха на себе си от радост и от очите им капеха сълзи, които мокреха Бога.

Significado

Пояснение

Cuando el Señor Kṛṣṇa estaba en Vṛndāvana, hasta las vacas se humedecían debido al afecto que sentían por Él, y Él hacía salir leche de los pezones de cada ser viviente afectuoso, así que ni qué hablar de las madrastras, quienes ya eran como Su propia madre.

Когато Бог Кр̣ш̣н̣а бил във Вр̣нда̄вана, дори виметата на кравите овлажнявали от обич към него. Присъствието му карало да тече мляко от гърдите на всяко живо същество, което го обичало, да не говорим за мащехите му, които по нищо не се различавали от собствената му майка.