CC Madhya-līlā 9.269

যো দুস্ত্যজান্ ক্ষিতিসুতস্বজনার্থদারান্
প্রার্থ্যাং শ্রিয়ং সুরবরৈঃ সদয়াবলোকাম্ ।
নৈচ্ছন্‌নৃপস্তদুচিতং মহতাং মধুদ্বিট্-
সেবানুরক্তমনসামভবোঽপি ফল্গুঃ ॥ ২৬৯ ॥
yo dustyajān kṣiti-suta-svajanārtha-dārān
prārthyāṁ śriyaṁ sura-varaiḥ sadayāvalokām
naicchan nṛpas tad ucitaṁ mahatāṁ madhu-dviṭ-
sevānurakta-manasām abhavo ’pi phalguḥ

Palabra por palabra

yaḥaquel que; dustyajānmuy difíciles de abandonar; kṣititierras; sutahijos; svajanafamiliares; arthariquezas; dārāny esposa; prārthyāmdeseable; śriyamfortuna; sura-varaiḥpor los mejores de los semidioses; sa-dayāmisericordiosa; avalokāmcuya mirada; na aicchatno desea; nṛpaḥel rey (Mahārāja Bharata); tateso; ucitames propio; mahatāmde grandes personalidades; madhu-dviṭde quien mató al demonio Madhu; sevā-anuraktaocupados en el servicio; manasāmlas mentes de quienes; abhavaḥfin del ciclo de nacimientos y muertes; apiincluso; phalguḥinsignificante.

Traducción

«“Es muy difícil abandonar la opulencia material, las tierras, los hijos, la sociedad, los amigos, las riquezas, la esposa o las bendiciones de la diosa de la fortuna, que hasta los grandes semidioses desean. Pero el rey Bharata no deseaba nada de eso, lo cual era muy propio de su posición, pues, al devoto puro que tiene la mente siempre ocupada en el servicio del Señor, hasta la liberación de fundirse en la existencia del Señor le parece insignificante. ¿Qué decir entonces de los placeres materiales?”

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (5.14.44) en el que Śukadeva Gosvāmī en su conversación con el rey Parīkṣit glorifica al rey Bharata.