Skip to main content

Text 81

Text 81

Texto

Verš

tāsām āvirabhūc chauriḥ
smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī
sākṣān manmatha-manmathaḥ
tāsām āvirabhūc chauriḥ
smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī
sākṣān manmatha-manmathaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tāsām — entre ellas; āvirabhūt — apareció; śauriḥ — el Señor Kṛṣṇa; smayamāna — sonriente; mukha-ambujaḥ — con una cara como una flor de loto; pīta-ambara-dharaḥ — vestido con ropas amarillas; sragvī — con un collar de flores; sākṣāt — directamente; manmatha — a Cupido; manmathaḥ — el que confunde.

tāsām — mezi nimi; āvirabhūt — objevil se; śauriḥ — Pán Kṛṣṇa; smayamāna — s úsměvem; mukha-ambujaḥ — s tváří podobající se lotosovému květu; pīta-ambara-dharaḥ — ve žlutých šatech; sragvī — ověnčený květy; sākṣāt — přímo; manmatha — Amora; manmathaḥ — ten, kdo mate.

Traducción

Překlad

«De pronto, debido a los sentimientos de separación de las gopīs, el Señor Kṛṣṇa apareció entre ellas vestido con ropas amarillas y llevando un collar de flores. Con Su sonriente cara de loto, atraía directamente la mente de Cupido.»

„,Gopī cítily takové odloučení, že se mezi nimi Pán Kṛṣṇa najednou objevil, ve žlutých šatech a ozdobený květinovou girlandou. Jeho lotosová tvář se usmívala a přímo přitahoval mysl Amora.̀“

Significado

Význam

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.32.2). En el transcurso de la danza rāsa, Kṛṣṇa desapareció repentinamente; las gopīs se sintieron tan abrumadas por la separación y el intenso amor que sentían por Kṛṣṇa, que Él Se vio obligado a aparecer de nuevo.

Tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.32.2). Během tance rāsa Kṛṣṇa najednou zmizel, ale gopī byly z odloučení od Něho a své silné lásky k Němu tak nešťastné, že se musel znovu objevit.