CC Madhya-līlā 8.6

উগ্রোঽপ্যনুগ্র এবায়ং স্বভক্তানাং নৃকেশরী ।
কেশরীব স্বপোতানামন্যেষামুগ্রবিক্রমঃ ॥ ৬ ॥
ugro ’py anugra evāyaṁ
sva-bhaktānāṁ nṛ-keśarī
keśarīva sva-potānām
anyeṣām ugra-vikramaḥ

Palabra por palabra

ugraḥferoz; apiaunque; anugraḥno feroz; evaciertamente; ayaméste; sva-bhaktānāma Sus devotos puros; nṛ-keśarīcon el cuerpo de un ser humano y un león; keśarī ivacomo una leona; sva-potānāma sus cachorros; anyeṣāma otros; ugraferoz; vikramaḥcuya fuerza.

Traducción

«La leona es muy feroz, pero con sus cachorros es muy cariñosa. Del mismo modo, el Señor Nṛsiṁhadeva, aunque es muy feroz con los no devotos como Hiraṇyakaśipu, es muy dulce y bondadoso con devotos como Prahlāda Mahārāja.»

Significado

Este verso fue compuesto por Śrīdhara Svāmī en su comentario del Séptimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.1).