Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.9.1

Texto

śrī-nārada uvāca
evaṁ surādayaḥ sarve
brahma-rudra-puraḥ sarāḥ
nopaitum aśakan manyu-
saṁrambhaṁ sudurāsadam

Palabra por palabra

śrī-nārada uvāca — el gran sabio santo Nārada Muni dijo; evam — así; sura-ādayaḥ — los grupos de semidioses; sarve — todos; brahma-rudra-puraḥ sarāḥ — representados por el Señor Brahmā y el Señor Śiva; na — no; upaitum — ir ante el Señor; aśakan — capaces; manyu-saṁrambham — con una actitud de completa ira; su-durāsadam — al que era muy difícil acercarse (el Señor Nṛsiṁhadeva).

Traducción

El gran santo Nārada Muni continuó: Los semidioses, encabezados por el Señor Brahmā, el Señor Śiva y otros grandes semidioses, no se atrevían a acercarse al Señor, que en ese momento estaba tremendamente furioso.

Significado

En una canción de su Prema-bhakti-candrikā, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: krodhabhakta-dveṣi-jane: La ira debe emplearse para castigar a los demonios envidiosos de los devotos. La Suprema Personalidad de Dios y Su devoto saben emplear correctamente la lujuria, la ira, la codicia, la ilusión, el orgullo y la envidia (kāma, krodha, lobha, moha, mada y mātsarya). Un devoto del Señor no puede tolerar que se blasfeme contra el Señor o los demás devotos; el Señor tampoco puede tolerar blasfemias contra un devoto. El Señor Nṛsiṁhadeva estaba tan enfadado que ni los grandes semidioses, como el Señor Brahmā, el Señor Śiva o ni siquiera la diosa de la fortuna, la compañera constante del Señor, habían podido apaciguarle, incluso después de haberle ofrecido oraciones de glorificación y alabanza. Nadie podía aplacar Su ira; el Señor, sin embargo, deseaba mostrar Su afecto por Prahlāda Mahārāja, de modo que todos los semidioses y demás personas presentes ante Él instaron a Prahlāda Mahārāja a que se adelantara y Le apaciguase.