Skip to main content

Text 43

Text 43

Texto

Verš

ākṛtye-prakṛtye tomāra īśvara-lakṣaṇa
jīve nā sambhave ei aprākṛta guṇa
ākṛtye-prakṛtye tomāra īśvara-lakṣaṇa
jīve nā sambhave ei aprākṛta guṇa

Palabra por palabra

Synonyma

ākṛtye — en aspecto físico; prakṛtye — en comportamiento; tomāra — de Ti; īśvara — de la Suprema Personalidad de Dios; lakṣaṇa — las características; jīve — en un ser vivo corriente; — no; sambhave — posibles; ei — esas; aprākṛta — trascendentales; guṇa — cualidades.

ākṛtye — v tělesných rysech; prakṛtye — v chování; tomāra — Tvém; īśvara — Nejvyšší Osobnosti Božství; lakṣaṇa — znaky; jīve — v obyčejné živé bytosti; — ne; sambhave — možné; ei — tyto; aprākṛta — transcendentální; guṇa — vlastnosti.

Traducción

Překlad

«Mi querido Señor, por Tu conducta y aspecto físico, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios. Es imposible que un ser vivo corriente posea esas cualidades trascendentales.»

„Můj drahý Pane, podle chování a tělesných rysů jsi Nejvyšší Osobnost Božství. Obyčejná živá bytost takové transcendentální vlastnosti mít nemůže.“

Significado

Význam

Los rasgos corporales de Śrī Caitanya Mahāprabhu eran excepcionales. En verdad, las medidas de Su cuerpo eran extraordinarias. La medida de Su pecho y de Sus antebrazos eran idénticas. Eso se denomina nyagrodha-parimaṇḍala. En lo que se refiere a Su naturaleza, era bondadoso con todos. Nadie más que la Suprema Personalidad de Dios puede ser bueno con todos. Por esa razón, el nombre del Señor es Kṛṣṇa, «el plenamente atractivo». Como se afirma en la Bhagavad-gītā (14.4), Kṛṣṇa es el bondadoso padre de todos. Él es el padre original, el que aporta la semilla (bīja-pradaḥ pitā) en todas las especies de vida (sarva-yoniṣu). ¿Cómo podría entonces dejar de ser bondadoso con ninguna entidad viviente? Sean hombres, animales, o incluso árboles, el Señor es bondadoso con todos. Ésa es la cualidad de Dios. En la Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice también: samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: «Yo soy bueno por igual con todos». Además, aconseja: (Bg. 18.66) sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona todas las demás ocupaciones y sencillamente entrégate a Mí». Esta instrucción va dirigida, no sólo a Arjuna, sino a todas las entidades vivientes. Todo el que saca partido de este ofrecimiento, inmediatamente se vuelve inmune a todas las actividades pecaminosas y va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Śrī Caitanya Mahāprabhu, mientras estuvo en este planeta, repitió ese mismo ofrecimiento.

Tělesné rysy Śrī Caitanyi Mahāprabhua byly neobvyklé. Jeho tělo bylo výjimečné už svými rozměry. Jeho hruď byla široká jako délka Jeho předloktí. Tomu se říká znak nyagrodha-parimaṇḍala. Co se týče Jeho povahy, byl ke každému milý. Nikdo jiný než Nejvyšší Osobnost Božství nemůže být milý ke každému. Pán se proto jmenuje Kṛṣṇa neboli „nejpřitažlivější“. V Bhagavad-gītě (14.4) je řečeno, že Kṛṣṇa je milostivým otcem všech. Je původním otcem dávajícím sémě (bīja-pradaḥ pitā) každého životního druhu (sarva-yoniṣu). Jak by tedy mohl být k někomu nemilosrdný? Ať jde o člověka, zvíře, nebo dokonce i strom, Pán je milosrdný ke všem. To je vlastnost Boha. V Bhagavad-gītě (9.29) také říká: samo 'ham sarva-bhūteṣu: „Jsem stejně laskavý ke všem.“ A dále radí: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: „Zanech všech jiných činností a jenom se Mi odevzdej.“ Tento pokyn není určen pouze Arjunovi, ale všem živým bytostem. Každý, kdo této nabídky využije, se stává okamžitě odolným vůči všem hříšným činnostem a vrací se domů, zpátky k Bohu. Když byl Śrī Caitanya Mahāprabhu přítomný na této planetě, nabídl nám to samé.