CC Madhya-līlā 8.107

ইতস্ততস্তামনুসৃত্য রাধিকা-
মনঙ্গবাণব্রণখিন্নমানসঃ ।
কৃতানুতাপঃ স কলিন্দনন্দিনী
তটান্তকুঞ্জে বিষসাদ মাধবঃ ॥ ১০৭ ॥
itas tatas tām anusṛtya rādhikām
anaṅga-bāṇa-vraṇa-khinna-mānasaḥ
kṛtānutāpaḥ sa kalinda-nandinī
taṭānta-kuñje viṣasāda mādhavaḥ

Palabra por palabra

itaḥ tataḥde aquí a allá; tāma Ella; anusṛtyabuscando; rādhikāma Śrīmatī Rādhārāṇī; anaṅgade Cupido; bāṇa-vraṇapor una herida de la flecha; khinna-mānasaḥcuyo corazón está herido; kṛta-anutāpaḥarrepentido de la mala conducta; saḥÉl (el Señor Kṛṣṇa); kalinda-nandinīdel río Yamunā; taṭa-antaal borde, en la orilla; kuñjeen los bosquecillos; viśasādaSe lamentó; mādhavaḥel Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«Herido por la flecha de Cupido, sintiéndose desdichado y lamentando lo mal que había tratado a Śrīmatī Rādhārāṇī, Mādhava, el Señor Kṛṣṇa, comenzó a buscarla por las orillas del río Yamunā. Como no lograba encontrarla, Se adentró en los bosquecillos de Vṛndāvana y allí Se lamentó.»

Significado

Estos dos versos pertenecen al Gīta-govinda (3.1-2), escrito por Jayadeva Gosvāmī.