CC Madhya-līlā 24.348

গৌড়েন্দ্রস্য সভা-বিভূষণমণিস্ত্যক্ত্বা য ঋদ্ধাং শ্রিয়ং
রূপস্যাগ্রজ এষ এব তরুণীং বৈরাগ্যলক্ষ্মীং দধে ।
অন্তর্ভক্তিরসেন পূর্ণহৃদয়ো বাহ্যেহ্বধূতাকৃতিঃ
শৈবালৈঃ পিহিতং মহা-সর ইব প্রীতিপ্রদস্তদ্বিদাম্ ॥ ৩৪৮ ॥
gauḍendrasya sabhā-vibhūṣaṇa-maṇis tyaktvā ya ṛddhāṁ śriyaṁ
rūpasyāgraja eṣa eva taruṇīṁ vairāgya-lakṣmīṁ dadhe
antar-bhakti-rasena pūrṇa-hṛdayo bāhye ’vadhūtākṛtiḥ
śaivālaiḥ pihitaṁ mahā-sara iva prīti-pradas tad-vidām

Palabra por palabra

gauḍa-indrasyadel gobernador de Gauḍa-deśa (Bengala); sabhādel parlamento; vibhūṣaṇafundamental; maṇiḥla gema; tyaktvāabandonando; yaḥel que; ṛddhāmopulento; śriyamdisfrute regio; rūpasya agrajaḥdel hermano mayor de Śrīla Rūpa Gosvāmī; eṣaḥeste; evaciertamente; taruṇīmjoven; vairāgya-lakṣmīmla fortuna de la renunciación; dadheaceptó; antaḥ-bhakti-rasenacon las melosidades del amor interior por Kṛṣṇa; pūrṇa-hṛdayaḥsatisfecho plenamente; bāhyeexternamente; avadhūta-ākṛtiḥel vestido de mendicante; śaivālaiḥcon musgo; pihitamcubierto; mahā-saraḥun lago muy grande o muy profundo; ivacomo; prīti-pradaḥmuy agradable; tat-vidāma las personas familiarizadas con la ciencia del servicio devocional.

Traducción

«Śrīla Sanātana Gosvāmī, el hermano mayor de Śrīla Rūpa Gosvāmī, era un ministro muy importante del gobierno de Hussain Shah, el gobernador de Bengala, y era considerado una gema muy brillante en su asamblea. Poseía todas las opulencias de la posición real, pero lo abandonó todo para aceptar a la joven diosa de la renunciación. Aunque externamente su aspecto era el de un mendicante que ha renunciado a todo, tenía el corazón lleno del placer del servicio devocional. Así, podría compararse a un lago profundo cubierto de musgo. Él era el objeto de placer para todos los devotos que conocían la ciencia del servicio devocional.

Significado

Este verso y los dos siguientes pertenecen al Caitanya-candrodaya-nāṭaka (9.34, 35, 38).