Skip to main content

Text 185

ТЕКСТ 185

Texto

Текст

‘ca’ — avadhāraṇe, ihā ‘api’ — samuccaye
dhṛtimanta hañā bhaje pakṣi-mūrkha-caye
‘ча’ — авадха̄ран̣е, иха̄ ‘апи’ — самуччайе
дхр̣тиманта хан̃а̄ бхадже пакши-мӯркха-чайе

Palabra por palabra

Пословный перевод

ca — la palabra ca; avadhāraṇe — en énfasis; ihā — aquí; api — la palabra api; samuccaye — en sentido de agregado; dhṛtimanta — plenamente saturadas; hañā — volviéndose; bhaje — adoran; pakṣi-mūrkha-caye — criaturas torpes como las aves, los más necios.

ча — слово ча; авадха̄ран̣е — подчеркиванием; иха̄ — здесь; апи — слово апи; самуччайе — в значении «совокупность»; дхр̣тиманта — полностью насыщенными; хан̃а̄ — становясь; бхадже — поклоняются; пакши-мӯркха-чайе — неразумные существа, подобные птицам.

Traducción

Перевод

«La palabra “ca” es enfática, y la palabra “api” se emplea como partícula. Se debe entender que hasta las criaturas más torpes [las aves y las personas incultas] pueden situarse en la perseverancia y ocuparse en el servicio devocional a Kṛṣṇa.

«Слово ча употребляется для подчеркивания, а слово апи указывает на совокупность. Отсюда следует, что даже неразумные существа [птицы и неграмотные люди] также могут стать невозмутимыми и с преданностью служить Кришне».