CC Madhya-līlā 24.125

অহো মহাত্মন্ বহুদোষদুষ্টোঽ-
প্যেকেন ভাত্যেষ ভবো গুণেন ।
সৎসঙ্গমাখ্যেন সুখাবহেন
কৃতাদ্য নো যেন কৃশা মুমুক্ষা ॥ ১২৫ ॥
aho mahātman bahu-doṣa-duṣṭo
’py ekena bhāty eṣa bhavo guṇena
sat-saṅgamākhyena sukhāvahena
kṛtādya no yena kṛśā mumukṣā

Palabra por palabra

aho mahātman¡oh, gran devoto!; bahu-doṣa-duṣṭaḥinfectado de diversos tipos de enfermedades o apegos materiales; apiaunque; ekenacon uno; bhātibrilla; eṣaḥeste; bhavaḥnacimiento en el mundo material; guṇenacon una buena cualidad; sat-saṅgama-ākhyenaconocida con el nombre de «relación con devotos»; sukha-āvahenaque es causa de felicidad; kṛtāhecho; adyaahora; naḥnuestro; yenapor el cual; kṛśāinsignificante; mumukṣāel deseo de liberación.

Traducción

«“¡Oh, gran devoto erudito!, muchos son los defectos del mundo material, pero, pese a todo, aún ofrece algo bueno: la oportunidad de relacionarse con devotos. Esa relación es causa de gran felicidad. Debido a esa buena cualidad, nuestro fuerte deseo de alcanzar la liberación fundiéndonos en la refulgencia Brahman se ha debilitado.”

Significado

Esta cita pertenece al Hari-bhakti-sudhodaya.