CC Madhya-līlā 22.147

এতে ন হ্যদ্ভুতা ব্যাধ তবাহিংসাদয়ো গুণাঃ ।
হরিভক্তৌ প্রবৃত্তা যে ন তে স্যুঃ পরতাপিনঃ ॥ ১৪৭ ॥
ete na hy adbhutā vyādha
tavāhiṁsādayo guṇāḥ
hari-bhaktau pravṛttā ye
na te syuḥ para-tāpinaḥ

Palabra por palabra

etetodas esas; nano; hiciertamente; adbhutāḥmaravillosas; vyādha¡oh, cazador!; tavatuyas; ahiṁsā-ādayaḥno violencia y otras; guṇāḥcualidades; hari-bhaktauen servicio devocional; pravṛttāḥocupados; yeaquellos que; nano; teellos; syuḥson; para-tāpinaḥenvidiosos de otras entidades vivientes.

Traducción

«“¡Oh, cazador!, la no violencia y otras buenas cualidades que tú has adquirido no son muy sorprendentes, pues quienes se ocupan en el servicio devocional del Señor nunca sienten inclinación por hacer daño a otros llevados de la envidia.”

Significado

Esta cita es del Skanda Purāṇa. Son palabras de Nārada Muni a Mṛgāri, el cazador reformado.