CC Madhya-līlā 20.299

মৎস্যাশ্বকচ্ছপনৃসিংহ-বরাহ-হংস-
রাজন্যবিপ্রবিবুধেষু কৃতাবতারঃ ।
ত্বং পাসি নস্ত্রিভুবনঞ্চ তথাধুনেশ
ভারং ভুবো হর যদূত্তম বন্দনং তে ॥ ২৯৯ ॥
matsyāśva-kacchapa-nṛsiṁha-varāha-haṁsa-
rājanya-vipra-vibudheṣu kṛtāvatāraḥ
tvaṁ pāsi nas tri-bhuvanaṁ ca tathādhuneśa
bhāraṁ bhuvo hara yadūttama vandanaṁ te

Palabra por palabra

matsyaen la forma de un pez; aśvaen la forma de un caballo; kacchapaen la forma de una tortuga; nṛsiṁhaen la forma del Señor Nṛsiṁhadeva; varāhaen la forma de un jabalí; haṁsaen la forma de un cisne; rājanyaen la forma del Señor Rāmacandra; vipraen la forma del Señor Paraśurāma; vibudheṣuy en la forma de Vāmanadeva; kṛta-avatāraḥque has adoptado la encarnación; tvam; pāsipor favor, protege; naḥa nosotros, los semidioses; tri-bhuvanam cay los tres mundos; tathāasí como; adhunāahora; īśa¡oh, Señor!; bhāramla carga; bhuvaḥdel universo; harapor favor, elimina; yadu-uttama¡oh, joya de la dinastía Yadu!; vandanam tea Ti ofrecemos nuestras oraciones.

Traducción

«“¡Oh, Señor del universo, joya de la dinastía Yadu, Te ofrecemos oraciones a Ti, ante todo para disminuir la pesada carga del universo. En verdad, en el pasado Tú hiciste disminuir esa carga encarnándote en la forma de un pez, un caballo [Hayagrīva], una tortuga, un león [el Señor Nṛsiṁha], un jabalí [el Señor Varāha] y un cisne. Tú también Te encarnaste en las formas del Señor Rāmacandra, Paraśurāma y Vāmana, el enano. De ese modo, Tú siempre nos has protegido a nosotros, los semidioses, y al universo. Ahora, por favor, continúa.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.40).