Skip to main content

Text 274

Text 274

Texto

Verš

daivāt kṣubhita-dharmiṇyāṁ
svasyāṁ yonau paraḥ pumān
ādhatta vīryaṁ sāsūta
mahat-tattvaṁ hiraṇmayam
daivāt kṣubhita-dharmiṇyāṁ
svasyāṁ yonau paraḥ pumān
ādhatta vīryaṁ sāsūta
mahat-tattvaṁ hiraṇmayam

Palabra por palabra

Synonyma

daivāt — en un tiempo que la memoria no puede alcanzar; kṣubhita-dharmiṇyām — la naturaleza material, que se ve sometida a agitación; svasyām — que pertenece al Supremo, pues es una de Sus energías; yonau — en el vientre del que nace la entidad viviente; paraḥ pumān — el Brahman Supremo, la Personalidad de Dios; ādhatta — fecundó; vīryam — el semen; — esa naturaleza material; asūta — produjo; mahat-tattvam — la energía material total; hiraṇmayam — la fuente original de la emanación de diversidad de cosas materiales.

daivāt — v dávných dobách, kam paměť nesahá; kṣubhita-dharmiṇyām — hmotná příroda, objekt vzrušení; svasyām — patřící Nejvyššímu jako jedna z Jeho energií; yonau — v lůně, ze kterého se rodí živá bytost; paraḥ pumān — Nejvyšší Brahman, Osobnost Božství; ādhatta — oplodnil; vīryam — semenem; — tuto hmotnou přírodu; asūta — vytvořil; mahat-tattvam — úhrn hmotné energie; hiraṇmayam — původní zdroj emanací různých hmotných věcí.

Traducción

Překlad

«“En un tiempo que la memoria no puede alcanzar, la Suprema Personalidad de Dios, tras agitar la naturaleza material y hacer surgir en ella las tres cualidades, puso el semen de innumerables entidades vivientes en el vientre de esa naturaleza material. De ese modo, la naturaleza material dio nacimiento a la energía material total, conocida con el nombre de hiraṇmaya-mahat-tattva, la representación simbólica original de la manifestación cósmica.”

„  ,V dávných dobách, kam už paměť nesahá, poté, co byla vzrušena hmotná příroda a projevily se její tři kvality, umístil Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, do lůna této hmotné přírody sémě nespočetného množství živých bytostí. Hmotná příroda tak porodila úhrn hmotné energie známý jako hiraṇmaya-mahat-tattva, původní symbolické zastoupení vesmírného projevu.̀  “

Significado

Význam

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.26.19). En ella el Señor Kapila explica a Su madre la relación entre la Suprema Personalidad de Dios y la naturaleza material. Le está explicando que la Suprema Personalidad de Dios es la causa original de las entidades vivientes condicionadas por la naturaleza material. Por encima de los veintiocho elementos de la creación material, está la Suprema Personalidad de Dios, la causa de todas las causas. La vida no viene de la materia, sino de la vida misma. Así lo explican los Vedas: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). El Señor Supremo es la fuente original de la vida.

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.26.19). Pán Kapila své matce vysvětluje vztah mezi Nejvyšší Osobností Božství a hmotnou přírodou. Poučuje ji o tom, jak je Nejvyšší Osobnost Božství původní příčinou živých bytostí podmíněných hmotnou přírodou. Nad dvaceti čtyřmi prvky hmotného stvoření se nachází Nejvyšší Osobnost Božství, příčina všech příčin. Život nepochází z hmoty, ale ze života samotného. Ve Védách je vysvětleno: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniśad 2.2.13). Nejvyšší Pán je původní zdroj života.