CC Madhya-līlā 2.69
Texto
tomāra capala-mati, ekatra nā haya sthiti,
tā’te tomāra nāhi kichu doṣa
tumi ta’ karuṇā-sindhu, āmāra parāṇa-bandhu,
tomāya nāhi mora kabhu roṣa
tā’te tomāra nāhi kichu doṣa
tumi ta’ karuṇā-sindhu, āmāra parāṇa-bandhu,
tomāya nāhi mora kabhu roṣa
Palabra por palabra
tomāra — Tuya; capala-mati — mente inquieta; ekatra — en un lugar; nā — nunca; haya — está; sthiti — establecida; tā’te — en eso; tomāra — Tuya; nāhi — no hay; kichu — ninguna; doṣa — culpa; tumi — Tú eres; ta’ — ciertamente; karuṇā-sindhu — el océano de misericordia; āmāra — Mío; parāṇa-bandhu — amigo del corazón; tomāya — hacia Ti; nāhi — no hay; mora — Mía; kabhu — en ningún momento; roṣa — ira.
Traducción
«Mi querido Kṛṣṇa, Tu mente siempre está inquieta. No puedes quedarte en ningún sitio, pero no se Te puede culpar por ello. En realidad, Tú eres el océano de misericordia, el amigo de Mi corazón. Por eso no tengo ningún motivo para enfadarme contigo.»