CC Madhya-līlā 2.69

তোমার চপল-মতি,     একত্র না হয় স্থিতি,
তা’তে তোমার নাহি কিছু দোষ ।
তুমি ত’ করুণাসিন্ধু,     আমার পরাণ-বন্ধু,
তোমায় নাহি মোর কভু রোষ ॥ ৬৯ ॥
tomāra capala-mati,ekatra nā haya sthiti,
tā’te tomāra nāhi kichu doṣa
tumi ta’ karuṇā-sindhu,
āmāra parāṇa-bandhu,
tomāya nāhi mora kabhu roṣa

Palabra por palabra

tomāraTuya; capala-matimente inquieta; ekatraen un lugar; nunca; hayaestá; sthitiestablecida; tā’teen eso; tomāraTuya; nāhino hay; kichuninguna; doṣaculpa; tumiTú eres; ta’ciertamente; karuṇā-sindhuel océano de misericordia; āmāraMío; parāṇa-bandhuamigo del corazón; tomāyahacia Ti; nāhino hay; moraMía; kabhuen ningún momento; roṣaira.

Traducción

«Mi querido Kṛṣṇa, Tu mente siempre está inquieta. No puedes quedarte en ningún sitio, pero no se Te puede culpar por ello. En realidad, Tú eres el océano de misericordia, el amigo de Mi corazón. Por eso no tengo ningún motivo para enfadarme contigo.»