CC Madhya-līlā 2.61

ত্বচ্ছৈশবং ত্রিভুবনাদ্ভুতমিত্যবেহি
মচ্চাপলঞ্চ তব বা মম বাধিগম্যম্ ।
তৎ কিং করোমি বিরলং মুরলীবিলাসি
মুগ্ধং মুখাম্বুজমুদীক্ষিতুমীক্ষণাভ্যাম্ ॥ ৬১ ॥
tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām

Palabra por palabra

tvatTuya; śaiśavamedad temprana; tri-bhuvanadentro de los tres mundos; adbhutammaravillosa; itiasí; avehiconoces; mat-cāpalamMi inquietud; cay; tavade Ti; o; mamade Mí; o; adhigamyamser comprendida; tateso; kimqué; karomiYo haré; viralamen soledad; muralī-vilāsi¡oh, Tú, que tocas la flauta!; mugdhamatractiva; mukha-ambujamcara de loto; udīkṣitumver lo suficiente; īkṣaṇābhyāmcon los ojos.

Traducción

«¡Oh, Kṛṣṇa, que tocas la flauta!, la dulzura de Tu edad temprana es la maravilla de los tres mundos. Tú sabes de Mi inquietud, y Yo sé de la Tuya. Nadie más sabe acerca de esto. Quiero ver Tu hermoso y atractivo rostro en algún lugar solitario, pero ¿cómo puedo conseguirlo?»

Significado

Éste es otro verso del Kṛṣṇa-karṇāmṛta (32), de Bilvamaṅgala Ṭhākura.