Skip to main content

Text 163

ТЕКСТ 163

Texto

Текст

aher iva gatiḥ premṇaḥ
svabhāva-kuṭilā bhavet
ato hetor ahetoś ca
yūnor māna udañcati
ахер ива гатих̣ премн̣ах̣
свабха̄ва-кут̣ила̄ бхавет
ато хетор ахетош́ ча
йӯнор ма̄на удан̃чати

Palabra por palabra

Пословный перевод

aheḥ — de la serpiente; iva — como; gatiḥ — el movimiento; premṇaḥ — de los amoríos; svabhāva — por naturaleza; kuṭilā — retorcido; bhavet — es; ataḥ — por lo tanto; hetoḥ — de alguna causa; ahetoḥ — de la ausencia de causa; ca — y; yūnoḥ — de la pareja joven; mānaḥ — enfado; udañcati — aparece.

ахех̣ — змеи; ива — как; гатих̣ — движение; премн̣ах̣ — любовных взаимоотношений; сва-бха̄ва — по природе; кут̣ила̄ — искаженное; бхавет — есть; атах̣ — поэтому; хетох̣ — по той или иной причине; ахетох̣ — без причины; ча — и; йӯнох̣ — юной пары; ма̄нах̣ — гнев; удан̃чати — проявляется.

Traducción

Перевод

«“El curso de los amoríos entre un chico y una chica es por naturaleza retorcido, como los movimientos de una serpiente. Debido a ello, entre un chico y una chica surgen dos tipos de enfado: enfado con causa, y enfado sin causa.”»

«Любовные отношения между юношей и девушкой похожи на движения змеи. Поэтому юноша и девушка то и дело сердятся друг на друга; иногда их гнев имеет под собой причину, а иногда — нет».

Significado

Комментарий

Esta cita pertenece al Ujjvala-nīlamaṇi (Śṛṅgāra-bheda-prakaraṇa 102), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Это цитата из «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Шрингара-бхеда-пракарана, 102).