Skip to main content

Text 145

Text 145

Texto

Verš

rāyera ghare prabhura ‘kṛpā-vivarta’ kahila
bhakta-vātsalya-guṇa yāte vyakta haila
rāyera ghare prabhura ‘kṛpā-vivarta’ kahila
bhakta-vātsalya-guṇa yāte vyakta haila

Palabra por palabra

Synonyma

rāyera — de Bhavānanda Rāya; ghare — en la casa; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-vivarta — la misericordia que se presenta con otro aspecto; kahila — hablaban; bhakta-vātsalya-guṇa — la cualidad de ser muy afectuoso con los devotos; yāte — en la cual; vyakta haila — se reveló.

rāyera — Bhavānandy Rāye; ghare — v domě; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; kṛpā-vivarta — milost vypadající jako něco jiného; kahila — hovořilo se; bhakta-vātsalya-guṇa — vlastnost náklonnosti k oddaným; yāte — ve které; vyakta haila — byla zjevena.

Traducción

Překlad

De ese modo, en la familia de Bhavānanda Rāya siempre se hablaba de la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Esa misericordia se había manifestado claramente, aunque se presentó con un aspecto distinto.

V rodině Bhavānandy Rāye se tak hovořilo o milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua. I když to vypadalo jako něco jiného, jednalo se o jasný projev milosti.

Significado

Význam

El resultado del avance en el conocimiento espiritual no es el progreso material, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a Gopīnātha Paṭṭanāyaka la forma de utilizar la opulencia material sin incurrir en las reacciones de la vida pecaminosa. Ese consejo parece indicar que el Señor animó a Gopīnātha Paṭṭanāyaka a mejorar su situación material. Sin embargo, en realidad no es así. De hecho, se trataba de una manifestación del gran afecto que el Señor siente por Su devoto.

Výsledkem rozvoje duchovního poznání není hmotný pokrok, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu poučil Gopīnātha Paṭṭanāyaku, jak používat hmotné bohatství bez hromadění následků za hříšný život. Z tohoto pokynu to vypadá, jako by Pán Gopīnātha Paṭṭanāyaku pobízel ke zlepšování hmotných podmínek. Tak tomu ale není. Byl to ve skutečnosti jen projev Jeho velké náklonnosti ke svému oddanému.