Skip to main content

CC Antya-līlā 20.62

Texto

vrajera viśuddha-prema, —   yena jāmbū-nada hema,
ātma-sukhera yāhāṅ nāhi gandha
se prema jānā’te loke,
  prabhu kailā ei śloke,
pade kailā arthera nirbandha

Palabra por palabra

vrajera—de Vṛndāvana; viśuddha-prema—el amor puro por Kṛṣṇa; yena—como; jāmbū-nada hema—las partículas de oro que se encuentran en el río Jāmbū; ātma-sukhera—de las complacencia personal de los sentidos; yāhāṅ—donde; nāhi gandha—no hay ni el más leve aroma; se prema—ese amor por Dios; jānā’te loke—para dar a conocer entre la gente; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā—ha escrito; ei śloke—este verso; pade—en varios pasos; kailā arthera nirbandha—ha aclarado el significado real.

Traducción

El servicio devocional puro de Vṛndāvana es como las partículas de oro del río Jāmbū. En Vṛndāvana no hay ni rastro de complacencia personal de los sentidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha escrito el verso anterior y ha explicado su significado sólo para dar a conocer ese amor puro en el mundo material.

Significado

El verso del que se habla es el verso 47, el octavo Verso del Śikṣāṣṭaka.