CC Antya-līlā 20.55

sei nārī jīye kene,  kṛṣṇa-marma vyathā jāne,
tabu kṛṣṇe kare gāḍha roṣa
nija-sukhe māne kāja,
  paḍuka tāra śire vāja,
kṛṣṇera mātra cāhiye santoṣa

Palabra por palabra

sei nārīesa mujer; jīyevive; kenepor qué; kṛṣṇa-marmael corazón de Kṛṣṇa; vyathādesdichado; jānesabe; tabuaun así; kṛṣṇea Kṛṣṇa; karehace; gāḍha roṣaprofundo enfado; nija-sukheen su propia felicidad; māneconsidera; kājala única ocupación; paḍukaque caiga; tārede ella; śireen la cabeza; vājaun rayo; kṛṣṇerade Kṛṣṇa; mātrasolamente; cāhiyedeseamos; santoṣala felicidad.

Traducción

«¿Por qué continúa viviendo una mujer que sabe que el corazón de Kṛṣṇa no es feliz, pero aun así insiste en mostrarse profundamente enfadada con Él? Sólo le interesa su propia felicidad. Condeno a esa mujer a que un rayo le parta la cabeza, pues nosotras simplemente deseamos la felicidad de Kṛṣṇa.

Significado

Ciertamente, el devoto que sólo se siente satisfecho con su propia complacencia cae del servicio de Kṛṣṇa. Sintiéndose atraído por la felicidad material, acaba por unirse a los prākṛta-sahajiyās, a quienes se considera no devotos.