CC Antya-līlā 20.52

nā gaṇi āpana-duḥkha,  sabe vāñchi tāṅra sukha,
tāṅra sukha — āmāra tātparya
more yadi diyā duḥkha,
  tāṅra haila mahā-sukha,
sei duḥkha — mora sukha-varya

Palabra por palabra

no; gaṇicuento; āpana-duḥkhael propio sufrimiento personal; sabesolamente; vāñchiYo deseo; tāṅra sukhaSu felicidad; tāṅra sukhaSu felicidad; āmāra tātparyael objetivo de Mi vida; morea Mí; yadisi; diyā duḥkhaal hacer sufrir; tāṅraSuya; hailahabía; mahā-sukhagran felicidad; sei duḥkhaese sufrimiento; mora sukhavarya —lo mejor de Mi felicidad.

Traducción

«No Me preocupa Mi propio sufrimiento. Sólo deseo la felicidad de Kṛṣṇa, pues Su felicidad es el objetivo de Mi vida. Sin embargo, si Él Se siente muy feliz de hacerme sufrir, ese sufrimiento es Mi mayor felicidad.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que al devoto no le preocupan la felicidad y el sufrimiento que pueda experimentar personalmente; lo único que le preocupa es ver feliz a Kṛṣṇa, y, con ese fin, se empeña en diversas actividades. Para el devoto puro, la única manera de sentirse feliz es ver a Kṛṣṇa completamente feliz. Si Kṛṣṇa Se siente feliz de hacerle sufrir, para el devoto ese sufrimiento es la mayor felicidad. Sin embargo, los materialistas, que están muy orgullosos de sus riquezas materiales y carecen de conocimiento espiritual, consideran su propia felicidad el objetivo de la vida. Los prākṛta-sahajiyās son un buen ejemplo de esto. Algunos de ellos aspiran a disfrutar compartiendo la felicidad de Kṛṣṇa. Ésa es la mentalidad de quienes realizan actividades fruitivas para disfrutar del placer de los sentidos fingiendo servir a Kṛṣṇa.