Skip to main content

Text 119

ТЕКСТ 119

Texto

Текст

mātrā svasrā duhitrā vā
nā viviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати

Palabra por palabra

Пословный перевод

mātrā — con la propia madre; svasrā — con la propia hermana; duhitrā — con la propia hija; — o; — no; vivikta-āsanaḥ — sentados junto; bhavet — debe haber; balavān — muy fuerte; indriya-grāmaḥ — el conjunto de los sentidos; vidvāṁsam — a una persona con conocimiento de la liberación; api — incluso; karṣati — atraen.

ма̄тра̄ — с собственной матерью; свасра̄ — с собственной сестрой; духитра̄ — с собственной дочерью; ва̄ — или; на — не; авивикта-а̄санах̣ — сидеть рядом; бхавет — должно; балава̄н — очень сильный; индрийа-гра̄мах̣ — чувства; видва̄м̇сам — человека, обладающего знанием об освобождении; апи — даже; каршати — привлекают.

Traducción

Перевод

»“Un hombre nunca debe sentarse muy cerca de una mujer, aunque sea su madre, su hermana o su hija, pues los sentidos son tan fuertes que pueden atraer incluso a una persona avanzada en conocimiento.”

„Мужчине не следует близко сидеть даже со своей матерью, сестрой или дочерью, ибо чувства настолько сильны, что могут увести за собой даже человека с глубокими познаниями“.

Significado

Комментарий

Este verso aparece en la Manu-saṁhitā (2.215) y en el Śrīmad Bhāgavatam (9.19.17).

Это стих из «Ману-самхиты» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17).