CC Antya-līlā 18.25

tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ

Palabra por palabra

tābhiḥpor ellas (las gopīs); yutaḥacompañado; śramamfatiga; apohitumpara eliminar; aṅga-saṅgapor tocar los cuerpos; ghṛṣṭaaplastado; srajaḥdel collar de flores; saḥÉl; kuca-kuṅkumapor el kuṅkuma de los senos; rañjitāyāḥteñido; gandharva-pacomo seres celestiales de Gandharvaloka; alibhiḥpor abejas; anudrutaḥseguido; āviśatentró; vāḥen el agua; śrāntaḥsintiéndose fatigado; gajībhiḥpor las elefantas; ibhade los elefantes; rāṭel rey; ivacomo; bhinna-setuḥmás allá de los principios védicos de moralidad.

Traducción

«Como el independiente jefe de una manada de elefantes entra en el agua con sus elefantas, Kṛṣṇa, que es trascendental a los principios védicos de moralidad, entró en las aguas del Yamunā con las gopīs. Su pecho, al frotarse contra los senos de las gopīs, había aplastado Su collar de flores y lo había teñido con polvo de kuṅkuma rojo. Atraídos por la fragancia de ese collar, los abejorros zumbaban y seguían a Kṛṣṇa como seres celestiales de Gandharvaloka. De ese modo, el Señor Kṛṣṇa alivió la fatiga de la danza rāsa.»

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.22).