Skip to main content

Text 73

ТЕКСТ 73

Texto

Текст

kvacin miśrāvāse vraja-pati-sutasyoru-virahāt
ślathac chrī-sandhitvād dadhad-adhika-dairghyaṁ bhuja-padoḥ
luṭhan bhūmau kākvā vikala-vikalaṁ gadgada-vacā
rudan śrī-gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati
квачин миш́ра̄ва̄се враджа-пати-сутасйору-вираха̄т
ш́латхач чхрӣ-сандхитва̄д дадхад-адхика-даиргхйам̇ бхуджа-падох̣
лут̣хан бхӯмау ка̄ква̄ викала-викалам̇ гадгада-вача̄
рудан ш́рӣ-гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати

Palabra por palabra

Пословный перевод

kvacit — a veces; miśra-āvāse — en la casa de Kāśī Miśra; vraja-pati-sutasya — del hijo de Nanda Mahārāja; uru-virahāt — por fuertes sentimientos de separación; ślathat — aflojadas; śrī-sandhitvāt — de las articulaciones de Su cuerpo trascendental; dadhat — obtener; adhika-dairghyam — una longitud extraordinaria; bhuja-padoḥ — de los brazos y las piernas; luṭhan — rodar; bhūmau — en el suelo; kākvā — con un grito de lamentación; vikala-vikalam — con mucha tristeza; gadgada-vacā — con la voz quebrada; rudan — llorar; śrī-gaurāṅgaḥ — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — en el corazón; udayan — despertar; mām — a mí; madayati — hace enloquecer.

квачит — иногда; миш́ра-а̄ва̄се — в доме Каши Мишры; враджа-пати-сутасйа — с сыном Махараджи Нанды; уру-вираха̄т — из-за сильного чувства разлуки; ш́латхат — из-за расхождения; ш́рӣ-сандхитва̄т — сочленений Его трансцендентного тела; дадхат — обретение; адхика-даиргхйам — неестественной длины; бхуджа-падох̣ — рук и ног; лут̣хан — катание; бхӯмау — по земле; ка̄ква̄ — с горестным плачем; викала-викалам — очень жалобно; гадгада-вача̄ — срывающимся голосом; рудан — плачет; ш́рӣ-гаура̄н̇гах̣ — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хр̣дайе — в сердце; удайан — пробуждаясь; ма̄м — меня; мадайати — сводит с ума.

Traducción

Перевод

«En la casa de Kāśī Miśra, Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces estaba desconsolado, debido a la separación de Kṛṣṇa. Las articulaciones de Su cuerpo trascendental se aflojaban, y Sus brazos y piernas se alargaban. Rodando por el suelo, el Señor clamaba, muy afligido, con la voz quebrada, y lloraba lleno de pesar. La aparición de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que surge en mi corazón, me hace enloquecer».

«Иногда в доме Каши Мишры Шри Чайтанья Махапрабху погружался в глубокую скорбь из-за разлуки с Кришной. Сочленения Его трансцендентного тела расходились, и Его руки и ноги удлинялись. Катаясь по земле, Он издавал горестные возгласы срывающимся голосом и жалобно плакал. Этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху, всплывая в моем сердце, сводит меня с ума».

Significado

Комментарий

Este verso pertenece al Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa (4).

Это четвертый стих из «Гауранга-става-калпаврикши».