Skip to main content

Texts 31-32

Text 31 - 32

Texto

Verš

tāhā dekhi’ mahāprabhu karena cintana
jagat ḍubāite āmi kariluṅ yatana
tāhā dekhi’ mahāprabhu karena cintana
jagat ḍubāite āmi kariluṅ yatana
keha keha eḍāila, pratijñā ha-ila bhaṅga
tā-sabā ḍubaite pātiba kichu raṅga
keha keha eḍāila, pratijñā ha-ila bhaṅga
tā-sabā ḍubaite pātiba kichu raṅga

Palabra por palabra

Synonyma

tāhā dekhi’—observando este avance; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena—hace; cintana—pensando; jagat—el mundo entero; ḍubāite—sumergir; āmi—Yo; kariluṅ—Me esforcé; yatana—intentos; keha keha—algunos de ellos; eḍāila—escaparon; pratijñā—promesa; ha-ila—fue; bhaṅga—rota; tā-sabā—todos ellos; ḍubāite—sumergirlos; pātiba—idearé; kichu—algo; raṅga—treta.

tāhā dekhi' — když to sledoval; mahāprabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena — činí; cintana — uvažování; jagat — celý svět; ḍubāite — utopit; āmi — Já; kariluṅ — snažil jsem se; yatana — pokusy; keha keha — někteří z nich; eḍāila — unikli; pratijñā — slib; ha-ila — byl; bhaṅga — porušen; -sabā — ti všichni; ḍubāite — utopit je; pātiba — vymyslím; kichu — nějakou; raṅga — lest.

Traducción

Překlad

Al ver que los māyāvādīs y otros huían, Śrī Caitanya pensó: «Yo quería que todos se sumergiesen en esta inundación de amor por Dios, pero algunos han escapado. Por tanto, voy a idear una treta para sumergirlos también a ellos.»

Když Pán Caitanya viděl, že māyāvādī a další utíkají, zamyslel se: „Chtěl jsem, aby tato záplava lásky k Bohu zasáhla všechny, ale některým se podařilo uniknout. Musím proto vymyslet nějakou lest, jak utopit i je.“

Significado

Význam

Éste es un punto importante. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería idear la manera de capturar a los māyāvādīs y a otros que no tenían interés por el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Éste es el signo de un ācārya. Nadie debe esperar que un ācārya que viene a llevar a cabo un servicio al Señor se amolde a un estereotipo, porque tiene que encontrar los medios para difundir la conciencia de Kṛṣṇa. A veces, gente envidiosa critica el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa porque ocupa por igual a muchachos y muchachas en la distribución del amor por Dios. Sin saber que los jóvenes de los países de Europa y América se tratan con gran libertad, estos insensatos y bribones critican a los jóvenes del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por tratarse abiertamente. Pero estos bribones tendrían que considerar que no se pueden cambiar de pronto las costumbres sociales de una comunidad. Sin embargo, puesto que tanto varones como mujeres están siendo entrenados para predicar, estas jóvenes no son muchachas corrientes, sino que son tan valiosas como sus hermanos que predican la conciencia de Kṛṣṇa. Por tanto, ocupar a ambos en actividades totalmente trascendentales es un plan destinado a extender el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Estos insensatos envidiosos que critican el trato entre los jóvenes, tendrán que contentarse con su propia insensatez, porque ellos no pueden pensar en cómo propagar la conciencia de Kṛṣṇa adoptando unos medios que sean favorables a este propósito. Sus métodos estereotipados no ayudarán nunca a propagar la conciencia de Kṛṣṇa. Por tanto, lo que estamos haciendo es perfecto por la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, porque es Él quien propuso inventar una manera de capturar a aquellos que se desviaron de la conciencia de Kṛṣṇa.

Zde nacházíme důležitý bod. Pán Caitanya Mahāprabhu chtěl najít způsob, jak chytit māyāvādī a další, kteří se nezajímali o hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. To je jedním ze znaků ācāryi. Od ācāryi, který přichází kvůli službě Pánu, nelze očekávat, že se bude přizpůsobovat nějakému stereotypu, protože musí najít různé způsoby a prostředky, kterými se dá vědomí Kṛṣṇy šířit. Někdy závistivci hnutí pro vědomí Kṛṣṇy pomlouvají, protože do rozdávání lásky k Bohu zapojuje stejnou měrou chlapce i děvčata. Tito hlupáci nevědí, že v zemích, jako je Evropa a Amerika, se chlapci a děvčata zcela volně sdružují, a proto mladé lidi rozvíjející vědomí Kṛṣṇy kritizují. Tito darebáci by si však měli uvědomit, že nelze zničehonic změnit zvyky dané společnosti. Protože jsou však tito chlapci a děvčata připravováni na kázání, nejsou tyto dívky obyčejné, ale jsou stejně dobré jako jejich bratři, kteří káží nauku o vědomí Kṛṣṇy. Zaměstnávat jak chlapce, tak i děvčata zcela transcendentálními činnostmi je tedy postup určený k šíření hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Tito závistiví hlupáci, kteří kritizují sdružování chlapců a dívek, se budou muset spokojit pouze se svou vlastní hloupostí, protože nejsou schopni přemýšlet o tom, jak šířit vědomí Kṛṣṇy přijetím různých způsobů, které jsou pro tento účel dobré. Jejich šablonovité metody nikdy šíření vědomí Kṛṣṇy nepomohou. To, co děláme, je proto milostí Pána Caitanyi Mahāprabhua dokonalé, protože právě On doporučil hledat způsoby, jak polapit ty, kteří se vědomí Kṛṣṇy vzdálili.