Skip to main content

Text 26

Text 26

Texto

Verš

saj-jana, durjana, paṅgu, jaḍa, andha-gaṇa
prema-vanyāya ḍubāila jagatera jana
saj-jana, durjana, paṅgu, jaḍa, andha-gaṇa
prema-vanyāya ḍubāila jagatera jana

Palabra por palabra

Synonyma

sat-jana—caballeros; durjana—delincuentes; paṅgu—cojos; jaḍa—inválidos; andha-gaṇa—ciegos; prema-vanyāya—en la inundación de amor por Dios; ḍubāila—sumergida; jagatera—por todo el mundo; jana—gente.

sat-jana — slušní lidé; durjana — ničemové; paṅgu — chromí; jaḍa — nemocní; andha-gaṇa — slepí; prema-vanyāya — v záplavě lásky k Bohu; ḍubāila — utopeni; jagatera — po celém světě; jana — lidé.

Traducción

Překlad

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa inundará el mundo entero y sumergirá a todos, ya sean caballeros, delincuentes, o incluso cojos, inválidos o ciegos.

Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zaplaví celý svět a všichni se v něm utopí, ať už jsou to lidé slušní, ničemové, nebo dokonce chromí, nemocní či slepí.

Significado

Význam

Aquí se puede subrayar otra vez que, a pesar de que bribones envidiosos protesten diciendo que no se puede dar el cordón sagrado ni sannyāsa a europeos y americanos, no hay necesidad ni siquiera de tener en cuenta si alguien es un caballero o un delincuente, porque éste es un movimiento espiritual que no toma en consideración el cuerpo externo de piel y huesos. Como está dirigido de manera apropiada bajo la guía del Pañca-tattva, siguiendo estrictamente los principios regulativos, no es afectado por impedimentos externos.

Zde můžeme znovu zdůraznit, že i přes protesty závistivých ničemů proti tomu, aby Evropané a Američané dostávali posvátnou šňůru nebo sannyās, není vůbec třeba brát v úvahu, jestli je někdo slušný člověk nebo ničema, protože toto je duchovní hnutí, které se nezajímá o vnější tělo z kůže a kostí. Protože je náležitě vedeno Pañca-tattvou a přísně následuje usměrňující zásady, nemá s vnějšími překážkami nic společného.