Skip to main content

Text 73

ТЕКСТ 73

Texto

Текст

caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya
чаидйа̄йа ма̄рпайитум удйата-ка̄рмукешу
ра̄джасв аджейа-бхат̣а-ш́екхарита̄н̇гхри-рен̣ух̣
нинйе мр̣гендра ива бха̄гам аджа̄ви-йӯтха̄т
тач чхрӣ-никета-чаран̣о ’сту мама̄рчана̄йа

Palabra por palabra

Пословный перевод

caidyāya—a Śiśupāla; mā—me; arpayitum—entregar o dar como caridad; udyata—alzados; kārmukeṣu—cuyos arcos y flechas; rājasu—entre los reyes encabezados por Jarāsandha; ajeya—inconquistables; bhaṭa—de los soldados; śekharita-aṅghri-reṇuḥ—el polvo de cuyos pies de loto es la corona; ninye—sacó a la fuerza; mṛga-indraḥ—el león; iva—como; bhāgam—la parte; aja—de las cabras; avi—y ovejas; yūthāt—de entre; tat—que; śrī-niketa—de la protección de la diosa de la fortuna; caraṇaḥ—los pies de loto; astu—sean; mama—mi; arcanāya—para adorar.

чаидйа̄йа — Шишупале; ма̄ — меня; арпайитум — отдать или подарить; удйата — воздеты; ка̄рмукешу — среди тех, чьи луки и стрелы; ра̄джасу — среди царей, возглавляемых Джарасандхой; аджейа — непобедимым; бхат̣а — воинам; ш́екхарита̄-ан̇гхри-рен̣ух̣ — тот, пыль с лотосных стоп которого служит короной; нинйе — забрал силой; мр̣га-индрах̣ — лев; ива — как; бха̄гам — долю; аджа̄ — коз; ави — овец; йӯтха̄т — из стада; тат — то; ш́рӣ-никетана — обитель богини процветания; чаран̣ах̣ — лотосные стопы; асту — да будут; мама — мои; арчана̄йа — для поклонения.

Traducción

Перевод

«Cuando Jarāsandha y otros reyes, arcos y flechas alzados, estaban listos a entregarme como caridad a Śiśupāla, Él me sacó a la fuerza de entre ellos, como un león toma su parte de cabras y ovejas. El polvo de Sus pies de loto es, por tanto, la corona de soldados invencibles. Que esos pies de loto, que son la protección de la diosa de la fortuna, sean el objeto de mi adoración.»

«Когда Джарасандха и другие цари взялись за свои луки и стрелы, чтобы отстоять меня для Шишупалы, Он вырвал меня из их рук, словно лев, уносящий свою добычу из стада овец и коз. Поэтому пыль с Его лотосных стоп венчает головы непобедимых воинов. Пусть эти лотосные стопы, прибежище богини процветания, всегда будут предметом моего поклонения».

Significado

Комментарий

Este verso fue hablado por la Reina Kunti, en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.83.8).

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.83.8) произносит царица Рукмини.