CC Ādi 6.73

চৈদ্যায় মার্পয়িতুমুদ্যত–কার্মুকেষু
রাজস্বজেয়–ভটশেখরিতাঙ্ঘ্রিরেণুঃ ।
নিন্যে মৃগেন্দ্র ইব ভাগমজাবিযূথা–
ত্তচ্ছ্রীনিকেত–চরণোঽস্তু মমার্চনায় ॥ ৭৩ ॥
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya

Synonyma

caidyāyaŚiśupālovi; mně; arpayitumpředat nebo darovat; udyatapozvednuté; kārmukeṣujejichž luky a šípy; rājasumezi králi vedenými Jarāsandhou; ajeyaneporazitelných; bhaṭavojáků; śekharita-aṅghri-reṇuḥprach z jehož lotosových nohou je korunou; ninyeunesl násilím; mṛga-indraḥlev; ivajako; bhāgampodíl; ajakoz; avia ovcí; yūthātz jejich středu; tatto; śrī-niketaútočiště bohyně štěstí; caraṇaḥlotosové nohy; astunechť jsou; mamamoje; arcanāyapro uctívání.

Překlad

„Když byli Jarāsandha a ostatní králové s pozdviženými zbraněmi připraveni darovat mě Śiśupālovi, On mě násilím unesl z jejich středu, jako si lev odnese svůj podíl koz a ovcí. Prach z Jeho lotosových nohou je proto korunou na hlavách neporazitelných bojovníků. Nechť jsou tyto lotosové nohy, útočiště bohyně štěstí, předmětem mého uctívání.“

Význam

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.83.8) vyslovila královna Rukmiṇī.