Skip to main content

Text 73

Text 73

Texto

Verš

caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya

Palabra por palabra

Synonyma

caidyāya—a Śiśupāla; mā—me; arpayitum—entregar o dar como caridad; udyata—alzados; kārmukeṣu—cuyos arcos y flechas; rājasu—entre los reyes encabezados por Jarāsandha; ajeya—inconquistables; bhaṭa—de los soldados; śekharita-aṅghri-reṇuḥ—el polvo de cuyos pies de loto es la corona; ninye—sacó a la fuerza; mṛga-indraḥ—el león; iva—como; bhāgam—la parte; aja—de las cabras; avi—y ovejas; yūthāt—de entre; tat—que; śrī-niketa—de la protección de la diosa de la fortuna; caraṇaḥ—los pies de loto; astu—sean; mama—mi; arcanāya—para adorar.

caidyāya — Śiśupālovi; — mně; arpayitum — předat nebo darovat; udyata — pozvednuté; kārmukeṣu — jejichž luky a šípy; rājasu — mezi králi vedenými Jarāsandhou; ajeya — neporazitelných; bhaṭa — vojáků; śekharita-aṅghri-reṇuḥ — prach z jehož lotosových nohou je korunou; ninye — unesl násilím; mṛga-indraḥ — lev; iva — jako; bhāgam — podíl; aja — koz; avi — a ovcí; yūthāt — z jejich středu; tat — to; śrī-niketa — útočiště bohyně štěstí; caraṇaḥ — lotosové nohy; astu — nechť jsou; mama — moje; arcanāya — pro uctívání.

Traducción

Překlad

«Cuando Jarāsandha y otros reyes, arcos y flechas alzados, estaban listos a entregarme como caridad a Śiśupāla, Él me sacó a la fuerza de entre ellos, como un león toma su parte de cabras y ovejas. El polvo de Sus pies de loto es, por tanto, la corona de soldados invencibles. Que esos pies de loto, que son la protección de la diosa de la fortuna, sean el objeto de mi adoración.»

„Když byli Jarāsandha a ostatní králové s pozdviženými zbraněmi připraveni darovat mě Śiśupālovi, On mě násilím unesl z jejich středu, jako si lev odnese svůj podíl koz a ovcí. Prach z Jeho lotosových nohou je proto korunou na hlavách neporazitelných bojovníků. Nechť jsou tyto lotosové nohy, útočiště bohyně štěstí, předmětem mého uctívání.“

Significado

Význam

Este verso fue hablado por la Reina Kunti, en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.83.8).

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.83.8) vyslovila královna Rukmiṇī.