CC Ādi-līlā 6.73

চৈদ্যায় মার্পয়িতুমুদ্যত–কার্মুকেষু
রাজস্বজেয়–ভটশেখরিতাঙ্ঘ্রিরেণুঃ ।
নিন্যে মৃগেন্দ্র ইব ভাগমজাবিযূথা–
ত্তচ্ছ্রীনিকেত–চরণোঽস্তু মমার্চনায় ॥ ৭৩ ॥
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya

Palabra por palabra

caidyāyaa Śiśupāla; me; arpayitumentregar o dar como caridad; udyataalzados; kārmukeṣucuyos arcos y flechas; rājasuentre los reyes encabezados por Jarāsandha; ajeyainconquistables; bhaṭade los soldados; śekharita-aṅghri-reṇuḥel polvo de cuyos pies de loto es la corona; ninyesacó a la fuerza; mṛga-indraḥel león; ivacomo; bhāgamla parte; ajade las cabras; aviy ovejas; yūthātde entre; tatque; śrī-niketade la protección de la diosa de la fortuna; caraṇaḥlos pies de loto; astusean; mamami; arcanāyapara adorar.

Traducción

«Cuando Jarāsandha y otros reyes, arcos y flechas alzados, estaban listos a entregarme como caridad a Śiśupāla, Él me sacó a la fuerza de entre ellos, como un león toma su parte de cabras y ovejas. El polvo de Sus pies de loto es, por tanto, la corona de soldados invencibles. Que esos pies de loto, que son la protección de la diosa de la fortuna, sean el objeto de mi adoración.»

Significado

Este verso fue hablado por la Reina Kunti, en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.83.8).