Skip to main content

Text 93

Text 93

Texto

Text

yasyāṁśāṁśaḥ śrīla-garbhoda-śāyī
yan-nābhy-abjaṁ loka-saṅghāta-nālam
loka-sraṣṭuḥ sūtikā-dhāma dhātus
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye
yasyāṁśāṁśaḥ śrīla-garbhoda-śāyī
yan-nābhy-abjaṁ loka-saṅghāta-nālam
loka-sraṣṭuḥ sūtikā-dhāma dhātus
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye

Palabra por palabra

Synonyms

yasya — cuyas; aṁśa-aṁśaḥ — porción de una porción plenaria; śrīla-garbha-uda-śāyī — Garbhodakaśāyī Viṣṇu; yat — de quien; nābhi-abjam — el loto umbilical; loka-saṅghāta — de los muy numerosos planetas; nālam — cuyo tallo es el lugar de descanso; loka-sraṣṭuḥ — de Brahmā, el creador de los planetas; sūtikā-dhāma — el lugar de nacimiento; dhātuḥ — del creador; tam — a Él; śrī-nityānanda-rāmam — al Señor Balarāma en la forma de Śrī Nityānanda; prapadye — yo me entrego.

yasya — whose; aṁśa-aṁśaḥ — portion of a plenary portion; śrīla-garbha-uda-śāyī — Garbhodakaśāyī Viṣṇu; yat — of whom; nābhi-abjam — the navel lotus; loka-saṅghāta — of the multitude of planets; nālam — having a stem that is the resting place; loka-sraṣṭuḥ — of Lord Brahmā, creator of the planets; sūtikā-dhāma — the birthplace; dhātuḥ — of the creator; tam — to Him; śrī-nityānanda-rāmam — to Lord Balarāma in the form of Lord Nityānanda; prapadye — I surrender.

Traducción

Translation

Ofrezco mis reverencias a los pies de Śrī Nityānanda Rāma, cuya parte parcial es Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Del ombligo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu brota el loto que es el lugar de nacimiento de Brahmā, el ingeniero del universo. El tallo de ese loto es el lugar de descanso de los muy numerosos planetas.

I offer my full obeisances unto the feet of Śrī Nityānanda Rāma, a partial part of whom is Garbhodakaśāyī Viṣṇu. From the navel of Garbhodakaśāyī Viṣṇu sprouts the lotus that is the birthplace of Brahmā, the engineer of the universe. The stem of that lotus is the resting place of the multitude of planets.

Significado

Purport

En el Mahābhārata, Śānti-parva, se dice que Él, Pradyumna, es también Aniruddha. Él es también el padre de Brahmā. Así pues, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu son expansiones plenarias idénticas de Pradyumna, la Deidad original de Brahmā, que nació de la flor de loto. Es Pradyumna el que da directrices a Brahmā para la administración cósmica. En el Śrīmad-Bhāgavatam (3.8.15-16), se da una descripción completa del nacimiento de Brahmā.

In the Mahābhārata, Śānti-parva, it is said that He who is Pradyumna is also Aniruddha. He is also the father of Brahmā. Thus Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu are identical plenary expansions of Pradyumna, the original Deity of Brahmā, who is born from the lotus flower. It is Pradyumna who gives Brahmā direction for cosmic management. A full description of Brahmā’s birth is given in Śrīmad-Bhāgavatam (3.8.15-16).

Al describir los atributos de los tres puruṣas, el Laghu-bhāgavatāmṛta dice que Garbhodakaśāyī Viṣṇu tiene una forma con cuatro brazos, y que cuando Él mismo entra en la cavidad del universo y Se tiende sobre el océano de leche, se Le conoce como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que es la Superalma de todas las entidades vivientes, incluyendo los semidioses. En el Sātvata-tantra se dice que la tercera encarnación puruṣa, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, está situado como Superalma en el corazón de todos. Este Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu es una expansión de Garbhodakaśāyī Viṣṇu para pasatiempos.

Describing the features of the three puruṣas, the Laghu-bhāgavatāmṛta says that Garbhodakaśāyī Viṣṇu has a four-handed form, and when He Himself enters the hollow of the universe and lies down in the ocean of milk He is known as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, who is the Supersoul of all living entities, including the demigods. In the Sātvata-tantra it is said that the third puruṣa incarnation, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, is situated as the Supersoul in everyone’s heart. This Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu is an expansion of Garbhodakaśāyī Viṣṇu for pastimes.