Skip to main content

Text 93

Text 93

Texto

Verš

yasyāṁśāṁśaḥ śrīla-garbhoda-śāyī
yan-nābhy-abjaṁ loka-saṅghāta-nālam
loka-sraṣṭuḥ sūtikā-dhāma dhātus
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye
yasyāṁśāṁśaḥ śrīla-garbhoda-śāyī
yan-nābhy-abjaṁ loka-saṅghāta-nālam
loka-sraṣṭuḥ sūtikā-dhāma dhātus
taṁ śrī-nityānanda-rāmaṁ prapadye

Palabra por palabra

Synonyma

yasya—cuyas; aṁśa-aṁśaḥ—porción de una porción plenaria; śrīla-garbha-uda-śāyī—Garbhodakaśāyī Viṣṇu; yat—de quien; nābhi-abjam—el loto umbilical; loka-saṅghāta—de los muy numerosos planetas; nālam—cuyo tallo es el lugar de descanso; loka-sraṣṭuḥ—de Brahmā, el creador de los planetas; sūtikā-dhāma—el lugar de nacimiento; dhātuḥ—del creador; tam—a Él; śrī-nityānanda-rāmam—al Señor Balarāma en la forma de Śrī Nityānanda; prapadye—yo me entrego.

yasya — jehož; aṁśa-aṁśaḥ — část úplné části; śrīla-garbha-uda-śāyī — Garbhodakaśāyī Viṣṇu; yat — jehož; nābhi-abjam — lotos z pupku; loka-saṅghāta — nesčetné množství planet; nālam — jenž má stonek, kde se nachází; loka-sraṣṭuḥ — Pána Brahmy, který tyto planety stvořil; sūtikā-dhāma — rodiště; dhātuḥ — stvořitele; tam — Jemu; śrī-nityānanda-rāmam — Pánu Balarāmovi v podobě Pána Nityānandy; prapadye — odevzdávám se.

Traducción

Překlad

Ofrezco mis reverencias a los pies de Śrī Nityānanda Rāma, cuya parte parcial es Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Del ombligo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu brota el loto que es el lugar de nacimiento de Brahmā, el ingeniero del universo. El tallo de ese loto es el lugar de descanso de los muy numerosos planetas.

Skládám nejhlubší poklony u nohou Śrī Nityānandy Rāmy. Částí Jeho části je Garbhodakaśāyī Viṣṇu, z jehož pupku vyrůstá lotos, který je rodištěm Brahmy, tvůrce tohoto vesmíru. Ve stonku tohoto lotosu se nachází nesčetné množství planet.

Significado

Význam

En el Mahābhārata, Śānti-parva, se dice que Él, Pradyumna, es también Aniruddha. Él es también el padre de Brahmā. Así pues, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu son expansiones plenarias idénticas de Pradyumna, la Deidad original de Brahmā, que nació de la flor de loto. Es Pradyumna el que da directrices a Brahmā para la administración cósmica. En el Śrīmad-Bhāgavatam (3.8.15-16), se da una descripción completa del nacimiento de Brahmā.

V Śānti-parvě Mahābhāraty se uvádí, že ten, který je Pradyumnou, je také Aniruddhou a otcem Brahmy. Garbhodakaśāyī Viṣṇu a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu jsou stejné úplné expanze Pradyumny, jenž je původním Božstvem Brahmy, narozeného z lotosu. Pradyumna je ten, kdo dává Brahmovi rady, jak spravovat vesmír. Úplný popis Brahmova zrození je uveden ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.8.15–16).

Al describir los atributos de los tres puruṣas, el Laghu-bhāgavatāmṛta dice que Garbhodakaśāyī Viṣṇu tiene una forma con cuatro brazos, y que cuando Él mismo entra en la cavidad del universo y Se tiende sobre el océano de leche, se Le conoce como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que es la Superalma de todas las entidades vivientes, incluyendo los semidioses. En el Sātvata-tantra se dice que la tercera encarnación puruṣa, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, está situado como Superalma en el corazón de todos. Este Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu es una expansión de Garbhodakaśāyī Viṣṇu para pasatiempos.

Při popisování podob tří puruṣů Laghu-bhāgavatāmṛta zmiňuje, že Garbhodakaśāyī Viṣṇu má čtyřrukou podobu, a když vstoupí do dutiny vesmíru a ulehne do Mléčného oceánu, je známý jako Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, Nadduše všech živých bytostí včetně polobohů. V Sātvata-tantře je řečeno, že třetí inkarnace puruṣi, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, se jako Nadduše nachází v srdcích všech bytostí. Je expanzí Garbhodakaśāyī Viṣṇua určenou pro zábavy.