CC Ādi-līlā 5.71

যস্যৈকনিশ্বসিত–কালমথাবলম্ব্য
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্‌ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৭১ ॥
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Palabra por palabra

yasyacuyo; ekauno; niśvasitade aliento; kālamtiempo; athaasí; avalambyarefugiándose en; jīvantiviven; loma-vila-jāḥcrecido de los agujeros del cabello; jagat-aṇḍa-nāthāḥlos señores de los universos (los Brahmās); viṣṇuḥ mahānel Señor Supremo, Mahā-Viṣṇu; saḥese; ihaaquí; yasyacuya; kalā-viséṣaḥporción o expansión plenaria específica; govindamŚri Govinda; ādi-puruṣamla persona original; tama Él; ahamyo; bhajāmiadoro.

Traducción

«Los Brahmās y otros controladores de los mundos terrenales aparecen de los poros de Mahā-Viṣṇu y viven el tiempo que dura una de Sus exhalaciones. Yo adoro al Señor primigenio, Govinda, de quien Mahā-Viṣṇu es una porción de una porción plenaria.»

Significado

Esta descripción de la energía creativa del Señor figura en la Brahma-saṁhitā (5.48), que Brahmā escribió después de experimentarlo personalmente. Cuando Mahā-Viṣṇu exhala, las semillas espirituales de los universos emanan de Él en forma de partículas moleculares, similares a esas que, aun siendo tres veces del tamaño de un átomo, son visibles cuando la luz del Sol pasa por una pequeña abertura. En esta era de investigación atómica, sería una buena ocupación para los científicos atómicos aprender, de esta declaración, cómo se desarrolla la creación entera a partir de los átomos espirituales que emanan del cuerpo del Señor.