CC Ādi-līlā 5.141

যস্যাঙ্ঘ্রিপঙ্কজরজোঽখিললোক–পালৈ–
র্মৌল্যুত্তমৈর্ধৃতমুপাসিত–তীর্থতীর্থম্‌ ।
ব্রহ্মা ভবোঽহমপি যস্য কলাঃ কলায়াঃ
শ্রীশ্চোদ্বহেম চিরমস্য নৃপাসনং ক্ব?॥ ১৪১ ॥
yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva

Palabra por palabra

yasyacuyos; aṅghri-paṅkajapies como el loto; rajaḥel polvo; akhila-lokade los sistemas planetarios universales; pālaiḥpor los amos; mauli-uttamaiḥcon valiosos turbantes sobre sus cabezas; dhṛtamaceptaron; upāsitaadoraron; tīrtha-tīrthamel santificador de los lugares santos; brahmāBrahmā; bhavaḥŚiva; aham apiincluso Yo; yasyade quien; kalāḥporciones; kalāyāḥde una porción plenaria; śrīḥla diosa de la fortuna; cay; udvahemanosotros llevamos; cirameternamente; asyade Él; nṛpa-āsanamel trono de un rey; kvadonde.

Traducción

«¿Cuál es el valor de un trono para Śrī Kṛṣṇa? Los señores de los diversos sistemas planetarios aceptan el polvo de Sus pies de loto sobre sus cabezas coronadas. Ese polvo hace sagrados los lugares santos, y hasta Brahmā, Śiva, Lakṣmī, y Yo mismo, que somos porciones de Su porción plenaria, llevamos eternamente ese polvo en nuestras cabezas.»

Significado

Cuando los Kauravas, para adular a Baladeva y lograr que Se hiciese su aliado, hablaron mal de Śrī Kṛṣṇa, el Señor Baladeva se enojó, y pronunció este verso (Bhāg. 10.68.37).