Text 152
VERSO 152
Texto
Texto
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
Palabra por palabra
Sinônimos
aṭati—vas; yat—cuando; bhavān—Vuestra Señoría; ahni—en el día; kānanam—al bosque; truṭiḥ—medio segundo; yugāyate—parece un yuga; tvām—Tú; apaśyatām—de aquellos que no ven; kuṭila-kuntalam—adornado con rizos; śrī-mukham—hermoso rostro; ca—y; te—Tu; jaḍaḥ—estúpido; udīkṣatām—mirando; pakṣma-kṛt—el creador de los párpados; dṛśām—de los ojos.
aṭati — vai; yat — quando; bhavān — Tua Onipotência; ahni — no dia; kānanam — à floresta; truṭiḥ — meio segundo; yugāyate — parece um yuga; tvām — Tu; apaśyatām — dos que não veem; kuṭila-kuntalam — adornado com madeixas cacheadas; śrī-mukham — belo rosto; ca — e; te — Teu; jaḍaḥ — estúpido; udīkṣatām — olhando para; pakṣma-kṛt — o criador das pálpebras; dṛśām — dos olhos.
Traducción
Tradução
[Las gopīs dijeron:] «¡Oh, Kṛṣṇa! Cuando vas al bosque durante el día, y no vemos Tu dulce rostro rodeado de hermosos rizos, para nosotras, medio segundo dura tanto como toda una era. Y pensamos que el creador, que ha puesto párpados sobre los ojos que empleamos para verte, es sencillamente un tonto».
[As gopīs dizem:] “Ó Kṛṣṇa, quando vais à floresta durante o dia e ficamos sem ver Teu doce rosto, que é rodeado por belas madeixas cacheadas, meio segundo torna-se para nós tão longo quanto toda uma era. E achamos que o criador, que colocou pálpebras nos olhos que usamos para ver-Te, não passa de mero tolo.”
Significado
Comentário
Este verso lo recitan las gopīs en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15).
SIGNIFICADO—Este verso é falado pelas gopīs no Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15).