Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 4.152
Bengali
অটদি যদ্ ভবানহ্নি কাননং
ত্রিটির্যুগায়তে ত্বামপশ্যতাম ।
কুটিলকুন্তলং শ্রীমুখং চ তে
জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্দৃশাম্ ॥ ১৫২ ॥
ত্রিটির্যুগায়তে ত্বামপশ্যতাম ।
কুটিলকুন্তলং শ্রীমুখং চ তে
জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্দৃশাম্ ॥ ১৫২ ॥
Verse text
aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
Synonyms
aṭati — vai; yat — quando; bhavān — Tua Onipotência; ahni — no dia; kānanam — à floresta; truṭiḥ — meio segundo; yugāyate — parece um yuga; tvām — Tu; apaśyatām — dos que não veem; kuṭila-kuntalam — adornado com madeixas cacheadas; śrī-mukham — belo rosto; ca — e; te — Teu; jaḍaḥ — estúpido; udīkṣatām — olhando para; pakṣma-kṛt — o criador das pálpebras; dṛśām — dos olhos.
Translation
[As gopīs dizem:] “Ó Kṛṣṇa, quando vais à floresta durante o dia e ficamos sem ver Teu doce rosto, que é rodeado por belas madeixas cacheadas, meio segundo torna-se para nós tão longo quanto toda uma era. E achamos que o criador, que colocou pálpebras nos olhos que usamos para ver-Te, não passa de mero tolo.”
Purport
SIGNIFICADO—Este verso é falado pelas gopīs no Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15).